Wednesday, January 14, 2015

GALINA SEDOVA’S BULGAKOV. CLIV.


Triangle Continues.

I’m bored, devil!
---What can be done, Faust?
All rational creatures are bored:
Some from laziness, others from toil;
Some do believe, and some have lost their faith;
And all are living with a yawn,---
And there is a yawning coffin waiting for you.
So, keep on yawning.
Alexander Sergeevich Pushkin. A Scene from Faust.

Being a bona fide Russian, Bulgakov appropriated everything that was the best in Russian literature, history, and philosophy, and he had an unquestionable right to such ownership. Being an outstanding Russian writer, he used this treasure trove so artfully and so inimitably, that we, Russians, must be immeasurably grateful to him.

Not only did Lermontov determine Bulgakov’s creativity, but even his life itself. Bulgakov’s decision to be cremated after death (because of his father’s early death, Bulgakov sensed the sword of Damocles hanging over his own head as well, and for this reason he decided not to have children; he died in 1940 at the age of forty-eight from the same disease as his father had died from!) may well have been caused by his childhood memory of Lermontov’s poem Night I, profoundly affecting his imagination.

If for A. S. Pushkin the night is ---

“…that golden time
When in a bonnet and an ancient garb,
My nanny, having chased away the spirits by her prayer,
Would cross me with great care,
And would start telling me in a whisper
About the dead, about the feats of Bova…
In horror, I would hardly stir,
Hardly breathing, I would tuck myself under the covers,
Feeling neither my feet nor my head…
Everything invited involuntary fear into my soul.
I trembled…
Wizards and enchantresses descended,
And charmed my sleep with ruses…
And my young mind was dwelling among fictions…

--- M. Yu. Lermontov’s punished soul has been forced to sit inside his own interred coffin, watching his dead body being eaten by worms.---

Son of dust, you sinned, and punishment
Must strike you, like the others:
Go down to earth, where your dead corpse
Is buried; Go there and live there from now on,
And wait until the savior comes --- and pray…
Pray --- suffer --- and by suffering earn forgiveness…
And I descended into the dungeon of the narrow coffin,
Where my corpse rotted, --- and there I stayed;
Here I could see the bone, and here the flesh,
Blue flesh hanging in pieces ---there the veins
Could I discern, with clotted blood in them…
And in despair was there I sitting and seeing
How quickly the vermin swarmed,
Devouring greedily its food;
A worm now crawled out of an eye socket,
Now disappeared again inside the gruesome skull,
And its each movement
Tormented me with a spasmodic pain…

On a serious note, Bulgakov was intensely interested in the idea of transformation of human bodies after death, which is consistent with the Christian tradition which says that human souls would leave the decaying corpses they had inhabited in life, to receive new imperishable bodies for the eternity. Lermontov’s soul, according to Night I, was to stay with its old rotting body for a while only as punishment, waiting for the coming of the savior, when the debts would be paid up, and a new eternal body would be issued as a result. Bulgakov hated the idea of his body being devoured in the coffin by vermin, and he wanted to have that body burned to spare it such a gruesome fate. The transformation of master and Margarita in the eponymous novel, counting two sets of bodies, is therefore not an oversight on Bulgakov’s part, but a conscientious creative fiat. It goes without saying that I have never found anything like this in world literature.

Another example from Lermontov’s Night I, has a direct bearing on Master and Margarita:

And then I hurled wild curses at
My father and my mother and at all mankind,
And then I wished to raise my curse at heaven,
Wanted to say: …………….
But my voice froze, and I woke up.

This is precisely how Bulgakov describes the mental state of Levi Matthew, in Pontius Pilate, watching the sufferings of Yeshua on the Cross, and unable to help him:

“…He cursed himself, growled, spat, foulmouthed his father and mother, demanded an immediate miracle from God, so that God send Yeshua death that same moment. [Having seen that nothing happened of what he demanded] Levi yelled: I curse you, God! and continued shouting venomous and insulting speeches addressed to Heaven…”

Another example comes from Lermontov’s Night II, when Death offers him the choice between two of his closest friends as to who shall be taken, and Lermontov categorically refuses to choose, declaring instead:

Exclaimed I to the Skeleton:
Both! Both!
I do believe there is no meeting and no parting,
So let them die, my friends, let them both die!
The only sorrow shall I weep upon,
Wherefore are they no children…?
…And for a long, long time,
Wringing my arms and swallowing my tears,
I murmured at Creator, fearing prayer!..
And now here is Bulgakov:

“Margarita could discern a small female figure lying on the ground, and beside her, in a pool of blood, with arms spread out, was a tiny child. This is it, said Woland, smiling, he didn’t have the time to sin.

There is a clear-cut parallel here with Lermontov’s Wherefore are they no children…?In both cases, the meaning is the same: children being sinless are going to Paradise, escaping the Last Judgment and Hell.

Bulgakov’s Woland has virtually nothing in common with Goethe’s Mephistopheles. First of all, Bulgakov picked the epigraph to Master and Margarita from Faust just to throw the reader off the Pushkin-Lermontov track.

Secondly, Bulgakov sort of immunized himself against a potential attack from Soviet censorship. Goethe’s name was flying high in the USSR, so if the great German chose to tackle such a theme, no one must be forced to give it a wide berth.

Bulgakov’s Woland isn’t some lustful pervert enjoying pandering and peeping, like he is depicted in Faust. Bulgakov’s idea of Satan comes from Lermontov’s satire Asmodeus’ Feast. There is a good reason why a 19th-century Russian critic M. A. Antonovich, with the reputable literary journal Sovremennik [Contemporary] titles his article about I. S. Turgenev’s novel Fathers and Sons,-- Asmodeus of our Time. The title is derived from two titles by M. Yu. Lermontov: Feast at Asmodeus and Hero of our Time.

Curiously, in his poem A Scene from Faust, A. S. Pushkin enumerates the devil’s “gifts” to mankind:

A Spanish three-mast ship,
Ready to dock in Holland:
With some three hundred scoundrels on board,
Two monkeys, a barrel of gold,
A rich load of chocolate,
Plus a certain fashionable disease,
Which is a recent gift to you people.

In Lermontov’s Feast at Asmodeus, three demons bring their master various gifts vying for pleasing him the most. The first gift, the heart of a loose woman, is turned down by Asmodeus:

C’est très commun,” exclaimed the royal demon,
With a derisive smile upon his face.
Your gift [the loose woman] could have been splendid,
But novelty’s the queen of these new times.
I think that even these walls have heard the tales
Of all these endless betrayals.

The second demon brings Asmodeus “the wine of freedom.”---

“…None could quench their thirst with it.
The people of the earth got drunk on it,
And started breaking crowns into pieces.
But how can this be helped?
Who can stand against the general fashion?
And is it ours to put to sleep destruction?..

Here all the kings got anxious volens-nolens,
And with their plates jumped off their seats,
Afraid that should the demons get too drunk,
They might evict them from this place as well…
But the chief fiend [Asmodeus] with a heroic effort
Splashed that sweet beverage out, to earth.

Thus, according to M. Yu. Lermontov, villains feel safe only in hell, whereas on earth they can expect retribution for their villainies from their own people. What is also implied here is that all revolutions come from the second gift to the devil, who would not tolerate the drink of freedom in his Hell, but the earth is a different matter.

Having rejected the first two gifts, Asmodeus settles on the third one, namely, chlorine, courtesy of a certain physician,---

“…One of them, to whom some time ago
We rendered service, remembered us in time,
And he forced chlorine on a patient of his,
Sending him healthy to the forefathers.”

Asmodeus reaction to this story is quite predictable:

“I thank you. Although tired since midnight,
But best of all I’ve liked your jolly gift.”
Thus Asmodeus spoke and kept on laughing,
While the nocturnal feast was going on.

Before we get to the main point in Lermontov’s poem that inspired Bulgakov in connection to Master and Margarita, it is necessary to discuss what Lermontov himself is saying in it. A few things must be noted. To begin with, in the Book of Tobit (Canonical in Russian Orthodox and Catholic Bibles) Asmodeus is presented as a lustful lecher. Lermontov has it quite contrarily. Rather than being a lecher, Asmodeus finds this vice particularly vulgar (“C’est très commun”). In Bulgakov, Woland is sexually “harmless.” (I am inviting you to a foreigner, totally harmless. [Azazello]) No wonder. In his poem Gavriiliada, A. S. Pushkin made the devil harmless by depriving him of his male organ. (Hence Bulgakov’s hilarious joke in Master and Margarita: But watch it, watch it!” came Woland’s stern voice. “No member-maiming tricks.”-- “Messire [says Koroviev-Pushkin], believe me, just as a joke, solely as a joke!)

On the other hand, Lermontov in his long poem Demon deprives the devil of the capacity to love. Having promised the beautiful Tamara that he was going to sacrifice himself for her (that is, that he would be reconciled with God, the “proud Demon” breaks his promise.)

Bulgakov picks up the challenge and goes even farther. He offers the devil a woman who is not loose, but cannot be called virtuous either. This woman is ready for self-sacrifice for the sake of her love for master, even though she feels and understands the precariousness of her situation.---

You are hinting to me that I may find out something about him there?... I’m going!,-- vehemently exclaimed Margarita, and grabbed Azazello’s hand. Going wherever you say, into the devil’s den, if that’s what it takes…

In such a manner Bulgakov makes his own gift to the devil, who becomes so much interested in it that Margarita herself realizes it well during their first meeting. He is studying me, thought Margarita, and tried to use her willpower to stop the trembling in her legs.”

(To be continued…)

No comments:

Post a Comment