Triangle Continues.
“Wasn’t all of Europe
here,
And whose star was leading
it?”
Alexander Sergeevich Pushkin.
Even
the question of Woland’s (the devil’s) nationality, in Bulgakov’s novel, is
taken from Lermontov.---
Lo and behold, a lackey serves Kartoffel
(potatoes),
Because the autocratic Mephistophel’
Was German, and he loved Kartoffel.
Throughout
the opening chapter of Master and
Margarita, Berlioz and Ivanushka are going out of their way to guess where
the foreigner [Woland] can be from. Finally, to Ivanushka’s direct question: “Are you German?”---
“Me?” repeated the
professor, and he suddenly sank into thought.--- Yes, I am probably German, he said.
By
saying “sank into thought,” Bulgakov shows the incongruity of the question. The
allusion to Goethe’s Mephistopheles and Lermontov’s identification of him as
German is obviously satirical. Had Ivanushka named any other nationality, the
answer would have been the same. The devil has no nationality.
And
finally, the most important item, namely, the extraction of master from the
psychiatric clinic, is also connected to Lermontov’s Asmodeus’ Feast, specifically, to the third gift which Asmodeus
liked so much.
Here
is Lermontov:
“…And
he forced chlorine on a patient of his,
Sending him healthy to his
forefathers.”
He [the third demon] said it and now offers
the fatal glass
To the sovereign, with a hurried hand.
“So,
here’s the vessel [glass], pleasing and unhappy,
Another token of physicians’
science…”
Compare
that to Bulgakov’s---
The sick man [master] lowered his head and stared at the ground
with brooding sick eyes.
“Yes, spoke Woland after
a pause of silence, that was quite a job
they did on him. He ordered Koroviev:
Won’t you, Knight, offer this man a drink!”Margarita was begging master in a trembling voice:
“Drink it, drink it! Are you afraid? No, no, trust me that they will help you!”
The sick man took the glass and drank what was in it, but his hand shook and the empty glass shattered at his feet.
“It’s for good luck! It’s for good luck!” whispered Koroviev to Margarita. “See, he is already coming to.”
And indeed, the glance of the sick man was no longer as wild and restless as before.
“More!” ordered Woland.
After master had downed a second glass, his eyes became alive and sensible…
But
when Woland produced the burnt copy of the manuscript of master’s novel Pontius Pilate, on account of which
master “lost” his life, master---
“…for some unknown reason fell into melancholy and anxiety, got up
from the chair, wrung his arms, and addressing himself to the faraway moon,
started mumbling, his body convulsing:
Even at night, under the
moon, I have no rest… Why did you disturb me? O, gods, gods…Margarita… herself started mumbling in angst and tears:
My God, why isn’t the medicine helping you?
It’s all right, all right, all right, whispered Koroviev, wriggling by the side of master. All right, all right… Another glass, and I’ll keep you company…
And the glass winked, sparkled in the moonlight, and this glass did help. Master was seated down in his chair, and his face acquired a serene expression.”
In
order to lighten up this heavy atmosphere and also to demonstrate that Bulgakov
never lost his inimitable sense of humor and thought everything through to the
minutest detail, we must note that Bulgakov borrows the idea of the “glasses”
from A. S. Pushkin, who writes the following in a 1833 letter to his wife:
“Do you know what they are
saying about me?.. This is how they describe my work: How Pushkin writes his
poems --- Before him is a carafe of a most glorious liqueur --- He downs a
glass, another glass, a third one --- And then does he start writing! ---
That’s glory.”
Personally,
I have no doubt that this was how Bulgakov (and other Pushkin admirers whom I
will be writing about) got their own divine (or should I say di-wine?)
inspiration.
Koroviev,
that is, Pushkin, is a healer. Only thanks to him, master is cured of his
illness. In such a way, Bulgakov shows Pushkin’s power and his influence over
Russian society. “Pushkin’s poems wondrously soften
embittered souls [sic!]. Be done with spite, Russian writers!” writes
Bulgakov in his Notes on the Cuffs.
Why does this comparison fit the third gift in Lermontov’s Asmodeus Feast?
Because
only too often does Bulgakov write contrarily. A good illustration to this will
be this scene in his White Guard. Its
main character Alexei Turbin dreams, and in his dream he sees Paradise, and
talks there about God with an acquaintance of his, Sergeant Zhilin, who has
seen God face to face.---
“So, what is He like?”
“Kill me, but I can’t
explain. A radiant face, but what it is, it’s impossible to understand… Sometimes
you’d look and freeze. You’d imagine that He looks just like you. A fear
catches you, and you think: what is that? And next, nothing, you come to. A
variegated face.”
So,
Bulgakov takes this from the Bible that God created man in His own image. But
he expresses this thought in a different way, the other way around. This
technique can be found in Bulgakov’s works quite frequently, as his task is to
confuse the reader, as well as to make the text even more captivating.
Bulgakov
did not write poetry, but his prose is occasionally so poetic that it reads
like verse. In his works, he uses poems of Russian authors. The epigraph to his
play Beg [Run] is taken from Vasili Zhukovsky:
Immortality is a calm bright shore.
Our path is a striving toward it.
Rest thou, who hath finished the run…
(Vasili Zhukovsky: The
Bard in the Camp of Russian Warriors.)
For
Zhukovsky, life means running, and the purpose of life ought to be striving
toward immortality.
In
his play Alexander Pushkin, Bulgakov
emphasizes the following poem by Pushkin:
No happiness in life, but
there is rest and freedom.
I’ve long been dreaming of
one enviable lot,
A tired slave, I’ve long been
plotting my escape [run]
To a faraway retreat of toils
and purest pleasures.
Tired,
Alexander Sergeyevich Pushkin yearns to “escape,
run,” in order to “toil” in “rest.”
For
Bulgakov himself, running is no longer enough. He flies. This is how he puts it
in his novel Master and Margarita: “He who flew over this earth carrying upon himself an
unbearable burden…”
Bulgakov’s
motto is Per aspera ad astra. The
stars are present everywhere in his works: in White Guard, in Master and
Margarita, etc.
Once
again, he finds this idea in Lermontov:
“Why are you unhappy?”---
People will ask me.
What makes me unhappy,
Good people, is that the stars and the sky
are---
The stars and the sky!--- and I am a man.
People have envy
Toward one another,
But I am different:
I only envy the beautiful stars,
Only their
place would I wish to take.”
M.
Yu. Lermontov amazes by his numerous poems about stars. A. S. Pushkin does not
have as many of them, but what he has is striking in its deep meaning, like the
epigraph to this posting:
“Wasn’t
all of Europe here,
And whose star was leading
it?”
…as
well as the epigraph to my next posting:
“Comrade,
believe that it shall rise,
The star of captivating joy…”
For
Bulgakov, the stars in the sky are the immortal souls of great people. The same
idea is present at the end of White Guard,
closing the novel:
“…The last night blossomed… Its heavy blue curtain of God,
enveloping the world, became covered with stars. It looked like they were
serving vespers. Lights were being lit in the altar… Into the black gloomy
loftiness soared the Vladimir Cross…
From a distance it seemed that the cross bar disappeared, merging with the
vertical, and because of it the Cross turned into a threatening sharp sword.
But fear it not. All shall pass. Sufferings, torments, blood, and
pestilence. The sword will disappear, but the stars will remain, when even a
shadow of our bodies and deeds will not remain on this earth. There is not a
single person who does not know that. Then why are we reluctant to turn our
glance to them. Why?”
With
these words Bulgakov ends his White Guard. Yet again, per aspera ad astra. There is a time for
wars, and there is a time for “organizing humanity,” as Bulgakov puts it in his
play Adam and Eve, that is, to move
humanity forward. Bulgakov is Russian. He is progressive. Bulgakov looks ahead
and upwards. Having seen enough of two wars and the revolution, Bulgakov was
dreaming of peaceful times. Peace however was not to be. On June 22, 1941, soon
after his untimely death, Germany attacked Russia in what would become the
bloodiest war in Russian history.
(To
be continued…)
No comments:
Post a Comment