Thursday, January 15, 2015

GALINA SEDOVA’S BULGAKOV. CLV.


Triangle Continues.

What is boiling in that cauldron?
---Faust, ha-ha-ha…
Alive! --- He is alive and long ours.

Alexander Sergeevich Pushkin.

Bulgakov’s devil possesses a sense of humor, just like in Lermontov’s Asmodeus’ Feast. During Woland’s first appearance on Patriarch Ponds, he comes across as a great jester.---

“…And Jesus did not exist either?.. Astounding!.. exclaimed their interlocutor [Woland], and, for some reason stealthily looked around… And you do not believe in God, too? He made frightened eyes--- Don’t be afraid, I won’t tell a soul… The foreigner then asked, even screeching with curiosity: Are you atheists?
“He sent a frightened glance from building to building, as though fearing to see an atheist in every window.”

Woland plays the role of jester with a gusto, and virtually mocks both the “virginal” Ivanushka and the seasoned Berlioz. From time to time his humor becomes outright macabre.

Imagine that you start governing yourself… and others… and come to enjoy it… and then you get khe-khe-khe… sarcoma of the lung… Here the foreigner grinned sweetly, as if the thought of sarcoma of the lung gave him pleasure--- yes, sarcoma, screwing up his eyes like a cat, he [Woland] repeated the sonorous word…”

Keeping him as part of his company, Woland has “the very best jester who has ever existed in the world.” Bulgakov gives Lermontov such a characterization not so much for his humor, as he cannot forgive Lermontov for virtually letting himself be killed at such a young age. (At the duel, he deliberately made his shot into the air, after which his opponent killed him without any scruples.)

Life was priceless to Bulgakov. His father died when the boy was sixteen, and Bulgakov knew it himself, being a physician, that he could die prematurely due to that same disease, which is exactly what happened…

Bulgakov’s idea of Satan’s Ball may well come from Lermontov’s Asmodeus’ Feast.

The devil has a feast, and rushing for an introduction,
Comes a lesser host of demons and souls of the dead.
The kitchen chefs are toiling over dishes…
Lo and behold, a lackey serves Kartoffel (potatoes),
Because the autocratic Mephistophel’
Was German, and he loved Kartoffel.
Even the title Ball of a Hundred Kings may have been inspired by the following lines from the same poem:

“Here all the kings got anxious volens-nolens,
And with their plates jumped off their seats,
Afraid that should the demons get too drunk,
They might evict them from this place as well…”

But the hero of Goethe’s Faust, Dr. Faust himself receives the hardest time from Lermontov, who seats Faust next to the devil at the festive table.---

“…And on his left, the chief of all physicians
Great Faust, a man of splendid rules…”

Who is on God’s side here: who is the enemy of hypocrisy, the friend of justice? Lermontov’s sarcasm is quite palpable here. His disagreement of principle with Goethe is regarding whether Dr. Faust can be pardoned or not at all for his evil deed, no matter how many “good deeds” he may have performed after the death of Gretchen. Mocking Goethe, Lermontov compares Great Faust’s deed to the third gift which Asmodeus liked so much, and “the chief of all physicians” to---

“---one of them, to whom some time ago
We rendered service, remembered us in time,
And he forced chlorine on a patient of his,
Sending him healthy to his forefathers.”

Next, Asmodeus says:

So, here’s the vessel [glass], pleasing and unhappy,
Another token of physicians’ science…

Lermontov is obviously mocking Dr. Faust, comparing what he did to the innocent Gretchen (seducing and abandoning her, ending with her shameful execution by hanging) to what another doctor did, administering chlorine to a perfectly healthy man, and thus dispatching him to the other world.

As if that weren’t enough, Lermontov questions the mental competence of Dr. Faust:

“To spread around opinions of fools
He left us a primordial prescription.”

It is on account of all these accomplishments that ‘the chief of all physicians, Great Faust, man of splendid rules’ is now sitting at the left hand of Asmodeus at the banquet table, which also means that unlike Goethe, Lermontov deservedly sends Faust to hell. It is also obvious that another great doctor will earn his seat at Asmodeus’ right hand when his time comes because he is dearer to the devil than even Faust: not everyone can make the devil laugh!

M. Yu. Lermontov’s Asmodeus uncannily echoes A. S. Pushkin’s 1825 Sketches to a Thought about Faust, where Pushkin pokes fun at Goethe’s Faust.

What is boiling in that cauldron?
---Faust, ha-ha-ha.
Look, there’s some fish soup,
Look, some tsars are in it!
Go ahead, boil this, boil this!
And then --- what a surprise! --- to “Satan’s Ball” during a card game a guest arrives:

I’ve brought a guest with me. – Ah, Creator!..
Here’s Dr. Faust, a friend of ours.
Alive! [After all the boiling!]
He is alive, and he’s long ours!

And here is another Faustian treat from A. S. Pushkin, which speaks for itself:

Doctor Faust, do be braver,
There we’ll find a merrier place!
---Where’s the bridge? --- What bridge, you say?
Here, sit down on my tail.

Lermontov called Asmodeus’ Feast a satire. As I said before, he mocks both Faust and his creator Goethe. The idea of seeking justice for the innocent is very strong in the Russian soul. One must not corrupt the innocent, as this sin can never be forgiven by God. Both Pushkin [Water Maiden] and Lermontov [Demon] follow this line in many of their works. And as we see, Bulgakov takes this line a step further. His Woland, like Lermontov’s Asmodeus, has nothing in common with Goethe’s Mephistopheles, whom even Faust accuses of being a lecher, when he spies on the tryst of Faust and Gretchen. Bulgakov disagrees with Goethe that by doing good deeds a man can be forgiven a past evil. Margarita stands for Frieda not because she condones the murder she committed, but because Frieda was a victim of rape, and the man who committed this violence did not pay for his crime.

When master falls as a result of his consent at the end to seek demonic help, Yeshua intercedes for him. Woland and Co. never do good things except when they meet with resistance. An example of this is the episode with the head of Bengalsky, ripped off by Kot Begemot, on Azazello’s order given from the theater gallery during the séance of black magic at Variety Theater. When the head is torn off, a commotion begins until a woman’s voice cries out from a theater box: “For God’s sake, stop torturing him!” Woland is the only one who reacts to this voice:

“…And the magus turned his face toward this voice.”

Having observed this interested reaction on the part of Woland, Fagot, who has been all this time holding the head by the hair and showing it to the public, goes on to ask the public if they wanted the compere to be forgiven. Seeing unanimity in the audience’s plea for clemency, Fagot, only at this point, asks Woland about his orders. The magus is in no hurry to answer, delivering instead a little speech about the times and mores of the Muscovites, and only after that does he order that the compere’s head be put back on.

What is remarkable in this passage is that Bulgakov’s Woland keenly registers human emotions. He is actively interested in them.

What is this? Sheer curiosity about man’s emotion of compassion for his fellow man? We shall return to this passage in my chapter Woland Identity.

Woland himself is incapable of emotions, as he is incapable of love:

He repudiated pure love,
He denies all prayers,
He sees blood with indifference.

(Lermontov. My Demon.)

The head-ripping scene is also interesting. The honor of performing this act goes to Kot-Begemot. Bulgakov delivers it in a jocular form, if I may say so. The most important thing here is to know who is the actor, namely, Lermontov, as Bulgakov alludes to the poem Mtsyri, and specifically, to the leopard’s jump.---

Rip off his head? Here’s an idea! Begemot!--- he shouted to the cat. Do it! Ein, Zwei…Drei!! And then an unseen thing happened. The fur on the black cat stood up, and he meowed ear-piercingly. Then he contracted into a lump, and, like a panther, jumped straight onto Bengalsky’s chest, and from there shifted to his head…

[And here is Lermontov’s Mtsyri:
“…And a long howl, abject like a groan, then sounded… stood rampant… and the first mad jump threatened me with a terrible death… he jumped upon my chest… you can see on my chest the deep traces of claws. They have not scarred yet, and have not closed…”]

Bulgakov compares the cat’s jump to that of a panther (pantera), which is only a slightly different word for essentially the same animal. (The Russian word bars, Latin: uncia, can be translated into English both as leopard and as panther.) Lermontov’s Mtsyri naturally kills the leopard, and that is the end of the leopard. In Bulgakov’s novel the cat rips off Bengalsky’s head, but this is not the end of Bengalsky. Master and Margarita is a fantastic novel where anything is possible. Nobody dies in this episode.---

“The cat, taking a better mark, slapped the head onto the neck, and it instantly locked into its proper place, like it had never been gone from there. And most importantly, there was no scar on the neck. The cat lightly brushed Bengalsky’s tuxedo with his paws… and all traces of blood disappeared.”

We are not saying farewell to this scene, as its triple twist will return in my chapter The Bard.

(To be continued…)

No comments:

Post a Comment