Monday, March 16, 2015

GALINA SEDOVA’S BULGAKOV. CLXXII.


Two Adversaries Continues.

…And then we did him --- this way and that way,---
That bourgeois, the one in the Crimea.

S. A. Yesenin. Soviet Rus.

The idea of Azazello’s boss-eye (cataract) also proceeds from V. V. Mayakovsky, although Yesenin writes in Pugachev:

Pugachev:

…But I want to teach them to the laughter of sabers
To drape that ominous skeleton with sails
And launch it over the waterless steppes
Like a ship,
And behind it
Across the blue hillocks
We shall move the bubbling fleet of living heads.

But it is precisely V. V. Mayakovsky, in his early 1913 poem We, who uses the word boss-eye (cataract) in relation to desert:

The earth is crawling under the eyelashes of dead palms
To put out the deserts’ boss-eyes…

And now in Bulgakov’s Master and Margarita Yesenin’s “waterless steppes” are merging with Mayakovsky’s “deserts,” to make Azazello “the demon of the waterless desert”:

“To the flank of everybody, glistening in his steel armor, flew Azazello. Without a trace disappeared the preposterous disfiguring fang, and the boss-eye cataract proved false. Azazello’s both eyes were now the same: empty and black… Now Azazello was flying as his real self, as the demon of the waterless desert, as the demon-assassin.”

Bulgakov takes the idea of Azazello’s steel armor from several Yesenin poems.

Conquered, but not a slave,
You are standing proudly without armor…

(Yesenin writes about Germany-occupied Belgium in 1914.)

And in his 1924 poem Rus Departing, Yesenin writes about himself:

Trying to catch up with the steel guard,
I am stuck with one foot in the past,
While with the other foot I slip and fall…

The question rises right away as to what Yesenin means by his phrase “steel guard.” His answer may be found in his 1924 poem In the Caucasus. The “steel guard” in it is none other than the illustrious group of preeminent Russian poets: Pushkin, Lermontov, and Griboyedov. This is about them that Yesenin writes:

I’m full of thoughts
Of them, departed and great…

In the next year 1925, the year of his death, Yesenin writes about Russia’s industrialized future, which is symbolized to him by the word “steel”:

In steel do I want to see poor Rus.

This is the reason why Azazello’s (whose prototype Yesenin is) armor is made of steel.

The idea of the sword comes to Bulgakov also from Yesenin, who writes in Anna Snegina: But still I didn’t pick up a sword,referring to the fact that in the historical struggle between the Reds and the Whites, he did not take either side.

On account of such blunt truthfulness, whether it be in Anna Snegina or in his other works, Bulgakov awards Yesenin with a sword in Master and Margarita, including him in Woland’s cavalcade, as a knight in shining armor.

“To the flank of all, glistening in his steel armor, flew Azazello. Without a trace disappeared the preposterous disfiguring fang, and the boss-eye cataract proved false. Azazello’s both eyes were now the same: empty and black… Now Azazello was flying as his real self, as the demon of the waterless desert, as the demon-assassin.”

Note that Yesenin has the same kind of sword as Pushkin and Lermontov have.

“Three swords with silver hilts were standing there as unpretentiously as some umbrellas and walking sticks.”

Swords in Yesenin, just like top hats, are a sign of integrity, and they travel on into Bulgakov as such. As Yesenin writes, …There was a top hat, but now there is none…

As for Yesenin/Azazello, Bulgakov fits him not with a top hat but with a bowler hat, at the first meeting between Azazello and Margarita on Manezh Square.

It is impossible to convey Sergei Yesenin’s thoughts about war, immensely current for our modern world, better than he does it himself in his long poem Anna Snegina:

The war was eating up my soul.
For somebody’s alien interest
I was shooting into the body close to me,
And pushed at my brother with my chest.
And then I understood that I was a puppet,
With merchants and big shots staying behind in the rear,
And firmly saying farewell to the cannons,
I decided to fight only in my poetry.
I threw away my rifle,
And bought myself a fake ID,
And with this kind of preparation
I met the year 1917.
Freedom whirled up furiously,
And amid the pink stinking fire
Kerensky on a white horse
Was playing the caliph over the country.
War to the end, till victory!
And the same poorly-equipped troops
Were being sent to the front to die
By rascals and parasites.
But still I did not pick up a sword,
To the thundering and roar of mortars,
I chose a different kind of bravery,
Becoming the first deserter in the country.

Yesenin didn’t join either side in Russia’s Civil War, as he wrote in his 1925 poem Anna Snegina written in Batum in Transcaucasia, during his visit there. Anna Snegina is a very interesting work in itself, and it will keep popping up in my other chapters.

To be continued…

No comments:

Post a Comment