Strangers in the Night Continues.
“Please understand:
I’ve mixed up, I’ve mixed up
The pages and lines of the
verses.
I’ve wrapped your shoulders
in a cloak
And stayed with you without
words…”
Alexander Blok.
And
so, it is Blok’s poem Cold Day, where
Bulgakov takes the idea of master’s little cap from. He needs it to replace it
near the end of Master and Margarita
by a “fool’s cap” from A. S. Pushkin’s poem, hoping that the researcher
familiar with Russian poetry will start thinking in the right direction, which
Bulgakov drew in 32nd chapter Forgiveness
and Final Refuge. Bulgakov’s direction is clear at least with the “youth-demon,”
who is for some reason closely connected with the Dark-Violet Knight, rather
than with the devil Woland himself.
The
Youth-Demon ought to point us in the direction of M. Yu. Lermontov, who in turn
should send us in the direction of A. S. Pushkin, since these two personages of
Master and Margarita are inseparable.
The scene of drinking master back to life should also be sending us toward
Pushkin. Note the following passage from Pushkin’s 1833 letter to his wife
Natalia Goncharova:
“Do you know what they are
saying about me in the neighboring villages?.. This is how they describe my
work: How Pushkin writes his poems.– Before him is a carafe of the most
glorious cordial. -- He downs a glass, another glass, a third one. --- And then
he starts writing! --- That’s glory!”
(The
reader will be well served to find more about this letter in my posted chapter Triangle, posting CLVI.)
And,
as for master’s conversation with Kot-Begemot, it also ought to arouse the
researcher’s interest in connection with the great respect master gives the
cat, who at the end of the book is transformed into the “youth-demon.” The
circle closes on M. Yu. Lermontov.)
Like
many other famous Russian poets, A. Blok was under tremendous influence of both
Lermontov and Pushkin. Here is just one example of Lermontov’s treatment of the
theme of a fool’s cap. –
“I write verses with coal
All around the wall,
I scold whoever comes my way,
And praise whomever I like,
I frequently burst out laughing,
Which I am so successful at!
Or else a rat during the night
Gnaws up my nightly cap,
But I’m not chasing it away,
I am amused
By its vain labor;
But then I turn, and here,
Heeding the voice of the alarm,
It rushes off in haste…”
(For
more on Lermontov’s poem Merry Hour see
my chapter master…, posting CXXXVII.)
***
In
the 1813 poem To Natalia, a
fourteen-year-old adolescent (Alexander Pushkin) confesses his love to a
certain Natalia, “but Natalia is silent
all the time.” In order to catch her interest, Pushkin exclaims:
“But,
Natalia, you don’t know
Who’s your faithful Celadon…”
He
starts explaining who he is by enumerating who he is not:
“I am
not a seraglio owner,
Not a blackamoor, not a Turk,
You cannot count me
For a polite Chinese
Or a crude American.
Do not think of me as a
Deutscher
With a fool’s cap in his
hair,
With a tankard filled with
beer
And a cigarette in his teeth…
So, who are you, infatuated
blabbermouth?..
Learn it, Natalia: I’m a
monk.”
Of
utmost interest for our purpose is not only the fact that at the ripe age of
30, Pushkin would be marrying a youthful Natalia Goncharova, but also the
particular epigraph the young poet has chosen for this poem:
“Pourquoi
craindrais-je de le dire?
C’est Margot qui fixe mon
goȗt.”
Yes:
Margot!
Bulgakov
must have known this Pushkin poem, hence master calls his Margarita “Margot,” according
to the French manner. I will be writing about the origin of this name both in
this chapter and the next. Pushkin’s poem To
Natalia suits this chapter quite a bit, as Alexander Blok was German on his
father’s side, but preferred to be a Russian and to live in Russia.
***
Returning
to Blok’s poem Cold Day, we continue:
“…Sit
and sew, and look out of the window…
I will be working close by
you…”
And
that’s how it was. Margarita was sitting and sewing master’s little cap, while
master was writing his novel Pontius
Pilate.
***
The
matter remains now of explaining where the previously naked Margarita’s ‘silken
black cloak’ comes from, in the 24th chapter The Extraction of Master. Bulgakov draws our attention to this
out-of-nowhere appearing cloak three times in the 24th chapter
alone.
The
first time this happens when master
appears in the no-good apartment #50 “in a greenish kerchief of nightly light.”
“...In her anxiety, she [Margarita] did not seem to notice that her
nakedness had somehow come to an end. She now had on a black silken cloak…”
Margarita’s
nakedness disappears as soon as master appears, and is explained by the
following lines from a Blokian poem from the 1906-1908 poetic collection Faina:
“Please
understand: I’ve mixed up, I’ve mixed up
The pages and lines of the
verses.
I’ve wrapped your shoulders
in a cloak
And stayed with you without
words…”
By
cloaking Margarita in a black silken cloak, Bulgakov shows to those readers who
love and know the poetry of Blok that master is a poet, and that his prototype
is Alexander Blok.
To
be continued…
No comments:
Post a Comment