Thursday, October 27, 2016

GALINA SEDOVA’S BULGAKOV. CCLXXXIII.


Strangers in the Night Continues.
Blok’s Unknowns.
 

Who are you who have bewitched me
With potions of the night?
Who are you, Feminine Name
In a nimbus of red fire?

Alexander Blok. The Night.

 

If in the above-quoted poem The Unknown it is possible to imagine that Blok is really watching his own reflection in the wine glass:

And every evening, my only friend
Is reflected in my glass,
Tamed and stunned, like myself,
By the pungent and mysterious liquid…

– then in the poem opening his poetry cycle The Snow Mask it is absolutely impossible to suggest that he sees a non-existent woman in the wine cup.

And yet, Blok proceeds with his “forgotten dream”!

The two four-liners demonstrate that, just like in his other poems, Blok is sitting in the restaurant all by himself imagining a woman of uncommon beauty whom he would so much have liked to meet, yet has never met in reality!

How does that come through in Bulgakov’s Master and Margarita? This is what the very last page of his novel says:

“...Then in the stream [of moonlight] a woman of incredible beauty takes shape, and she leads by the hand toward Ivan [in his dream] a man fearfully glancing around, with an overgrown beard…”

In order to compare these lines to Blok’s poetry, I am turning now to his untitled poem dated 1906:

The train [of a dress] splattered with stars,
The blue, blue, blue gaze…
You are all in tight silks…
With your hand – narrow, white, strange,
You gave the flame-cup into my hands.
I will throw that flame-cup into the blue dome,
Splashing around the Milky Way.
You alone will ascend over the whole desert
To spread out the train of the comet.

In Ivan’s dream, in Bulgakov’s Master and Margarita, Ivan sees them both: the woman of incredible beauty and master, too. In writing those lines, Bulgakov was influenced by an untitled 1904 poem from Blok’s poetry cycle The City. –

With a pitiful arm I am squeezing my crutch.
My friend – in love with the moon –
Lives by its deception.
A third one on the road –
And the three of us are dragging on…

Probably because of this bizarre Blokian poem, Bulgakov, a physician, introduces the idea of lunar influence on human body, but he separates it into two characters of his novel Master and Margarita: master and Ivan [Blok and Yesenin, these characters’ prototypes] already in Chapter 13: The Appearance of the Hero:

Let us look the truth in the face, – and the guest [in this case – master] turned his face toward the running through the clouds nightly luminary, – both you and I are insane…

And also in the last 32nd chapter Farewell and the Last Refuge, Bulgakov writes:

 “All is known to Ivan Nikolayevich [Bezdomny]. He knows and understands everything. In his youth, he had become a victim of criminal hypnotizers, undergone [psychiatric] treatment and eventually recovered. Still he knows that there are things which he cannot cope with. He cannot resist this spring full moon. As soon as it draws near, as soon as the luminary starts swelling and filling with gold, Ivan Nikolayevich becomes restless, gets nervous, loses appetite and sleep, just as he is waiting for the moon to ripen. And when the moon becomes full, nothing can keep Ivan Nikolayevich at home. In the evening hours, he goes out of his house, and walks to Patriarch Ponds. Sitting down on a bench, Ivan Nikolayevich candidly talks to himself, smokes, squints now at the moon, now at the all-too-familiar to him tourniquet…”

…Eventually, he is being drawn, like a criminal to a crime scene, to a certain Gothic mansion off Arbat, where Margarita used to live...

As for the effect of the moon on human body, I have discussed it elsewhere in some detail. (See my chapter Who R U, Margarita? posted segments C and CI, in particular.)

***

And returning to Blok’s 1906 poem Snowy Wine, particularly to its last two stanzas, what else is coming to mind but Blok’s play The Unknown, of the same year 1906?

And you are laughing with a wondrous laugh,
Snaking [sic!] in the golden cup [of yellow wine],
And over your sable fur
A blue [sic!] wind is blowing…
 
Here already we find elements from Blok’s play The Unknown.

“Drawing a slow arc in the sky, a bright and heavy star is rolling down. A moment later, a beautiful woman (underlined by Blok) walks over the bridge, wearing black and with a surprised expression in her widened eyes. Everything becomes fairytalish – the dark bridge and the dormant blue [sic!] ships. The Unknown stops by the bridge’s railing, still sustaining her pale falling-down glitter. The ever-youthful snow robes her shoulders and fluffs her figure. Like a statue, she waits…”

Such are Blok’s stage directions to the director of his play. And here it comes:

“…Another Blue, just like her, ascends onto the bridge from a dark alley. He is also covered in snow. He is also beautiful. He also fluctuates, like a soft blue flame.”

Here we are dealing with two mysterious personages, but only one of them is mystical, namely, Blue.

In his poetry, Blok uses different colors, such as green, red, white, black, dark blue, and also azure, that is, lighter blue. In Blok’s play The Unknown the adjective “blue” (in the sense of “lighter-blue”) turns into a noun, or rather, into a fictional masculine name “Blue.” I am writing about this mystical personage, and also about the “beautiful woman in black” in a separate subchapter later on.

What I’d like to show here is how from early-on Blok started using colors in a most unusual way, according to his novel associations.

Already in the Introduction to his second poetry collection (1901-1902), titled Verses About A Fair Lady (I will be writing about it at length later in this chapter) Blok writes:

The tower is high and the dawn has frozen.
A red mystery has lain down at the entrance…
Who was setting fire to the towers at dawn
Which the Princess herself had erected?

And also in this untitled poem from the first cycle of Blok’s Verses About A Fair Lady:

On a white night, a red crescent
Sails out in the Blueness…
There appeared to me while dreaming
A fulfillment of secret [sic!] thoughts…

And in the second cycle of Verses About A Fair Lady (1901) the color blue already appears:

You have traveled the blue ways,
Fog is swirling behind you.
The evening dusk over us
Has turned into a welcome deception.
A macabre darkness has stretched
Over your blue road…

Puzzling, mysterious, mystical lines, here already explaining Blok’s coming to his play The Unknown.

To be continued…

No comments:

Post a Comment