Thursday, October 26, 2017

GALINA SEDOVA. A CHAPTER ON BULGAKOV. CDLXXVIII



The Garden.
Aphranius.
Posting #9.


“…The sleep lasts three minutes.
I hurry. With whom – I won’t look!
You sleep. Three minutes.
Too long –going to Moscow!
A Lightning way – Reserved:
From my dream
I’ve jumped into yours.
You are dreaming me…

Marina Tsvetaeva. From the Sea.


“In a white cloak with a blood-red lining, sporting the shuffling cavalryman’s gait, early in the morning of the 14th day of the Spring month Nissan, the Procurator of Judea Pontius Pilate came out into the roofed colonnade between the two wings of the palace of Herod the Great. Together with him came the First Cohort of the Twelfth Lightning Legion…”

In her memoirs, Marina Tsvetaeva frequently uses the adjective/adverb “lightning.” For instance, in her reminiscences of the Russian poet K. D. Balmont, she writes:

“Balmont with a sudden surge of a cat’s gentleness: Marina! Put your arm in mine. I, frightened: You are already arm-in-arm with Varya. I don’t want a threesome. Balmont lightningly [sic!] – There is no threesome. There are two twosomes: mine with Varya and mine with you. I to Balmont: Balmont, you know the word of Koyransky about Bryusov: Bryusov is a perfect example of talentlessness overcome? Balmont lightningly: Un-overcome!

Bulgakov takes the word “Lightning” only partially from Tsvetaeva’s memoirs, but also from her poetry. In a charming 1926 poem From the Sea she writes:

“…The sleep lasts three minutes.
I hurry. With whom – I won’t look!
You sleep. Three minutes.
Too long –going to Moscow!
A Lightning way – Reserved:
From my dream
I’ve jumped into yours.
You are dreaming me…

Being done with the “Lightning,” I am moving on to the “Twelfth.” This is already easier, as Bulgakov takes this word from the poetry of Blok (master’s prototype), namely from his sensational poem The Twelve, where Jesus Christ appears. (Or does he?)
In such a manner Bulgakov is trying to bring it to the reader that both these poets are present in his novel.
I would also like to bring to the reader’s attention that the word “Twelfth” is used by Bulgakov only once in the 2nd chapter of Master and Margarita: Pontius Pilate.
After which he refers to the Legion simply as “Lightning,” as Blok died in August 1921, while M. Tsvetaeva was still alive after Bulgakov’s death.

This exchange notwithstanding, Bulgakov, as the reader remembers from my chapter Margarita Beyond Good and Evil, unites Balmont and Marina Tsvetaeva in the characters of Aphranius and the Greek woman Niza, a married woman, wife of a carpet merchant in Yershalaim. Just like M. A. Bulgakov never ceases to amaze us with his incredible sense of humor, by the same token, his skill at using material taken from poems, letters, notes, and articles of various Russian poets is quite striking. Indeed, Bulgakov’s works ought to be read like detective stories, turning the reader into a Sherlock Holmes (using the words of Bulgakov himself).
Isn’t it interesting and entertaining to read Bulgakov that way?!

And so, in the character of Aphranius we have a fusion of two Russian poets – K. Balmont and N. Gumilev – who used to be called “foreigners.”
Marina Tsvetaeva characterizes these two poets best:

“A tempting comparison of Balmont and Gumilev. The exotic character of the one and the exotic character of the other. The presence in Balmont and with rare exceptions the absence in Gumilev of the theme Russia[The ending here is quite extraordinary:] The non-Russianness of Balmont and the wholly Russianness of Gumilev.”

I support Tsvetaeva’s paradoxical thought by the fact that Balmont left Russia at the same time that Gumilev returned.

***


N. S. Gumilev, while being of a high opinion of Bryusov, recognized only three poetry collections of Balmont: Burning Buildings, Let’s be Like the Sun, and Only Love.
Curiously, precisely these three themes have entered Bulgakov’s works. And even if we judge M. Bulgakov’s Master and Margarita by these titles only, it is easy to imagine that they had become the cornerstones of Bulgakov’s work.
Although fires are present in Blok’s poetry, they are not the same fires burning in Bulgakov’s Master and Margarita. In Blok they are fires of the soul, fires of being in love.
Meanwhile Bulgakov gives us fires of two buildings. One of them is a food store for the privileged. The other is the Griboyedov House, probably burned to bring it all-new out of the ashes, an authentic and genuine Russian literature. That’s the meaning of the “burning buildings” in Bulgakov.
As for another collection of poems by Balmont, Let’s Be Like the Sun, someone counted up the occurrence of the word “sun” in Master and Margarita for the BVL. (26.) Not to mention the fact that Marina Tsvetaeva carries on the torch even further, insisting that each poet is a sun.
And this is precisely how Bulgakov expresses it, especially in the case of Pontius Pilate, whose prototype, as we already know, is V. Ya. Bryusov. –

“Pilate raised his head and stuck it right into the sun.”

And also in Part II of Master and Margarita:

No, wait! I know what I am getting myself into. But I am doing it because of him, because I have no more hope for anything in the world. But let me tell you: If you ruin me, you will be ashamed of yourself. Yes, ashamed! I am perishing because of love! And thumping her chest, Margarita cast a glance at the sun.”

This excerpt also serves as an illustration of the third poetry collection by Balmont: Only Love.
In all these examples, the sly Bulgakov is trying to confuse his reader. As for me, they just show that Balmont is indeed hidden in Bulgakov’s works.


The End.


***


No comments:

Post a Comment