Wednesday, May 14, 2014

GALINA SEDOVA’S BULGAKOV. CII.


Who  ~  R  ~  U,    Margarita? Continues.

Also she [Night] bare the Destinies and ruthless avenging Fates, Clotho and Lachesis and Atropos, who give men at their birth both evil and good to have, and they pursue the transgressions of men and of gods: and these goddesses never cease from their dread anger until they punish the sinner with a sore penalty.”

Hesiod. Theogony.

 
On a more serious note, in connection with Master’s sunny side, which is Margarita, I would like to draw the reader’s attention  to the new name “donna,” which Bulgakov bestows on Margarita in the chapter The Extraction of Master, where Master appears in the “no-good apartment #50.”---

“He was wearing his hospital clothing; his unshaven face was twitching; insanely and frightened, he was casting furtive glances at the lights of the candles, while the lunar stream was boiling all around him... He clutched the windowsill with one hand as though going to jump on it and run; he bared his teeth in a snarl…”

I’m scared, Margo... I am starting having hallucinations again!

And, as we know, Master is being given medication, glass after glass, until “his eyes come alive and cognizant.”

Bulgakov’s convoluted riddle can be easily solved. Margarita’s new name points to the name of the medicine administered to Master: Belladonna. Bulgakov has a triple play here:

1.      The deadly genus [deadly nightshade] is named Atropa Belladonna after the Greek Fate Atropos, who held the power of life and death over mortals. And as we very well know, Master dies.

2.      In the sixteenth century Italian ladies used deadly nightshade to make their eyes sparkle, hence bella donna, which is Italian for “beautiful woman.” Bulgakov’s Margarita is a “beautiful and smart” woman with sparkling eyes: “What did this woman want, in whose eyes there was some incomprehensible little light burning?” It is because of her sparkling eyes that Koroviev calls Margarita a “Diamond Donna,” whispering into her ear: Diamond Donna, this time I advise you to be more prudent. Otherwise Fortuna may just slip away.Mind you, we have a double whammy here. Not only do the sparkling eyes point to the historical use of belladonna, by the Italian donnas, but, as we said before, the botanical name Atropa Belladonna points to the Greek goddess of Fate, alias the Latin Fortuna, referred to by Koroviev.

3.      Despite this plant’s [deadly nightshade] poisonous nature, it has been used as an antispasmodic, relaxant, and sedative, in herbalism. This is why Bulgakov (who, as we know, was a physician) chose it as the medication for Master.

It is also interesting to note that in this scene of Master’s meeting with Margarita, “she was saying just one word, repeating it senselessly: ‘You… You… You…’” Which reminds us of their last meeting at night, when Master burns his novel: “I could say just one word: ‘You… You?..’ And my voice broke.”

I already wrote that the repetition of words reveals to us the split personality of the man who calls himself “Master.” But in the chapter The Extraction of Master Bulgakov resorts to triple repetitions of the same word, and it starts with Woland. First, inside Margarita’s head she hears the voice of Frieda: “‘Frieda! Frieda! Frieda!’ someone’s pesky voice shouted in her ears.” As I wrote in the segment Swallow of the chapter Birds, and elsewhere, Woland, being the ultimate psych-op, can get inside a human head and control the flow of human thoughts. In this case it was Margarita’s biggest test. [More on this in the chapter The Fantastic Novel of Master and Margarita.]

Inserting Frieda into the head of the poor Margarita, Woland presses her relentlessly:

“‘To demand, to demand, my donna,’ replied Woland with an understanding smile. ‘To demand one thing.’”

Yet again, we find Bulgakov repeating the same word (“demand”) three times, while calling Margarita “donna” for the very first time here.

It is all clear: three times “Frieda,” three times “demand,” three times “you.” That is, for her compassion toward Frieda, Margarita receives her Master, without losing her soul to the devil. Bulgakov shows that only by sacrificing what is most dear to one (and for Margarita this most dear thing was Master), can that person receive a reward, when in reality there ought not to be left any hope for it.

The word “donna” is repeated thrice in Bulgakov.

The first time Woland calls Margarita “my donna” when he suggests to her to pardon Frieda.

The second time it is already Koroviev calling Margarita the “diamond donna,” and although it is quite clear that he is pleased with her, having used the word “diamond,” still this word is somewhat lost in his subsequently producing the impression that he finds her decision to pardon Frieda instead of Master, imprudent.

But let us consider the etymology of the word. The name diamond is derived from the ancient Greek αδάμας (adámas), "proper", "unalterable", "unbreakable", "untamed.” In the Fantastic Novel of Master and Margarita I prove that Woland and Company had been repeatedly trying to “break” Margarita’s will, in order to obtain her soul, and failed every time, because of her innocence. (See my posted segment # XXIX.)

(More about Bulgakov’s use of gems and stones will be posted in the horror story Tarakan [Cockroach].)

The diamond comes to Master and Margarita from White Guard, namely, from the scene where the little boy Petka Shcheglov sees a dream, “simple and happy, like the sun ball. It was as though Petka was walking across a large green dale, and on this dale there lay a sparkling diamond ball larger than Petka himself. In their dreams adults, whenever they need to run, get stuck to the ground, they moan and struggle, trying to tear their feet off the quagmire…”

Bulgakov’s diamond ball is the sun ball, which passes naturally into Master and Margarita, as Margarita is a sunny personality.

When Bulgakov writes “a dream,” this does not mean the same thing that we call “a dream.” To Bulgakov, it means human life. (More on this in the segment Beg of the Bulgakov chapter, to be posted later.) In the process of their lives, adults sink more and more not into the healthy dirt in which they must fight for human dignity in the sweat of their brow, but into the quagmire of daily subsistence, which sucks them in by their “non-being,” to use Woland’s word. In other words, the quagmire of everyday life does not allow a person to make hard choices. Bulgakov writes:

“…But a child’s feet are fast and free. Petka ran up to the diamond ball, and choking with joyful laughter hugged it with his arms. The ball showered Petka with sparkling drizzle. That was Petka’s whole dream. From all this pleasure he burst into loud laughter in the night… Petka started seeing different, light and happy dreams…”

Having pardoned Frieda, Margarita showed not only her humaneness, but also her innocence. In this she has an affinity with Petka, only she does not need a diamond ball: she sparkles in her merciful compassion. That’s why Koroviev calls her the “diamond donna.”

We have discussed so far two instances of Margarita being called a “donna.” And the third time, it is Woland again who calls her by that name:

How will it be your pleasure, my dear donna, to dispose of your retinue?

Margarita’s mercifulness did not start with Frieda, but with her obnoxious neighbor Nikolai Ivanovich, whom Woland had ordered… “…And the hog--- to the cooks!That’s how it was, was it?

Have him slaughtered?! exclaimed Margarita, frightened. Have mercy, this is Nikolai Ivanovich, the tenant from downstairs!

Woland’s following remark is so disingenuous: What the hell for, and who is going to slaughter him?

The reader was already witness to cannibalism of the Woland crowd in the chapter Unlucky Visitors (see my subchapter on Cannibalism in the Fantastic Novel: Segments XXXVII-XXXIX) where not only were they enjoying eating meat of first freshness of the board member Pyatnazhko, but they were also treating to this “delicacy” the buffet vendor of the Variety Theater Andrei Fokich Sokov, known to have fed customers in his buffet to rotten meats, and eating them himself.---

“By the fireplace, a short, red-haired man with a knife tucked behind his belt was roasting pieces of meat on the point of a long steel sword…”

So, here we get our answer to the second part of Woland’s question. “Who” was Azazello, never parting with his knife. He cut and roasted, and also appropriated the suitable candidates to serve as food, taking them up to the “no-good apartment #50.”

In the short dialogue above, determining the fate of Nikolai Ivanovich, we find the quintessential Bulgakov, namely, his proof that Margarita was a “smarty.” The witty dialogue about the hog changes, after a few pages, into a dialogue about the critic Latunsky, whose apartment was vandalized to shreds by Margarita. When Azazello offers her to “hit… the critic Latunsky’s… heart,” the “smarty” Margarita once again cuts the middleman by addressing Azazello’s boss Woland:

No… No, I am begging you, messire, I don’t want this!

The pardoning of Frieda was already the third act of Margarita’s mercifulness.

(Concludes tomorrow…)

No comments:

Post a Comment