Sunday, June 8, 2014

GALINA SEDOVA’S BULGAKOV. CX.


Voice.


And then as if she hears
A magic voice sound over her...

…And this voice, wondrous and new,
She imagined still sounding.

M. Yu. Lermontov. Demon.



And so, right there on an ordinary Moscow street a devilish theater is being played out. The ticket price is a human soul, in this case the soul of the baker Vasili Rogov. A new dramatis persona is about to enter the stage, namely, Voice. A strange name, indeed, as in Russian common parlance the word “voice” is directly linked with Vox Populi, voice of the people, voice of the nation. Bulgakov writes:

“…And Cockroach now heard  an extraordinary voice. The Voice sounded like kin, and it made Cockroach feel at home. The Voice was not just a common voice. It spoke in rhyme.---

I have a ton of money in my van:
My uncle brought it from Japan.
Myself, I ain’t fooling, though,
I’m just spreading ‘round the dough.

Voice was inviting passersby to a game of numbers, using his rather primitive contraption: a round wooden eight-faceted top on a board, and that board placed on an ordinary crate, and that board had eight numbers on it. The players could bet on any of these numbers.

Anyone can win without a bicker
To buy your wife fine silk,
To buy your children milk,
To buy yourself some liquor.

Cockroach was already by the crate. A sweaty young person in a cap [Kepka, that is, our old acquaintance Cap!] kept betting three kopecks each time on number 8, and was winning ---  what a miracle --- each time! But Voice did not seem to care, never even twitched --- he just kept paying out…

But of course one cannot win all the time, can he?. Having finally lost his last bet, Cap shipped out, leaving his space to the peppy from beer, small and brown Cockroach to fill. After playing this game for a quarter of an hour, Cockroach could no longer see anything around him, only some dough patties without eyes, instead of faces…”

Here is an awfully interesting place. I trust the reader remembers a similar one from Master and Margarita. How can anyone ever forget it?---

“Neither Gaius Caesar Caligula, nor Messalina got Margarita interested anymore, just as none of the kings [even the French kings?!], dukes, chevaliers… the faces got glued together into one huge patty of dough, and only one face got painfully stuck in her memory, framed by a truly fiery beard,--- the face of Malyuta Skuratov.”

(This is how Bulgakov depicts Margarita’s impression of Satan’s Ball.)

And so, Cockroach could see nothing around him, “but the face of Voice he could discern very well. That face, as if smeared with sunflower oil, shaven, with a pimple on the jaw,--- had agate freezing-cold eyes. Voice was cool, like ice.”

The reader may notice that there is really no description of Voice’s face, just like there is no description of Margarita’s face, the same going for other characters.

***

Like with many other things, Bulgakov makes dual use of sunflower oil in his works. There is a Russian expression “like it’s been oiled.”

And indeed, everything goes on like it’s been oiled in the devilish theater playing for a human soul.

We may remember Woland in the scene with Berlioz, in Master and Margarita:

…Annushka has already bought the sunflower oil, and not just bought it, but spilled it as well…

In this line, Bulgakov attaches a macabre meaning to sunflower oil. It signifies death. From this we can go on to conclude that once we are told that the faces of Voice and Cap [observe that Bulgakov denies them human names!] have been smeared with sunflower oil, these must be “dead souls,” working for the devil, that is, for the “man” who grew from under the ground.

Bulgakov exposes Voice as a supernatural being even to a greater extent than he does it with Cap. He compares the latter to a cat:

Hey, get away from me, pest!” suddenly sniffed [Cap] in a cat’s voice, and, just like a cat, he was walking away ever so lightly, lightly.

But in Voice’s case Bulgakov goes farther.----

“Then Cockroach slapped down a five-note, and everything started swimming along Novinsky Boulevard, when Voice’s claw, looking like a raven’s claw, swept the fiver off the board…”

Indeed, both the cat and the raven’s claw here underscore the supernatural essence of these two characters.

Here is another characteristic of Voice:

“…Voice informing everybody, loudly and distinctly, ‘The farther into the game, the merrier it becomes.’”

This phrase reminds me of the following passage in Master and Margarita:

Messire, you just need to order it!, Koroviev responded from someplace, but not in his customary rattling voice, but very clearly and sonorously.”

…Thus, we have loudly and distinctly in Cockroach, and clearly and sonorously in Master and Margarita. Even the nickname itself, Voice, gives us an indication that this character is Pushkin. Pushkin’s voice is a kindred voice to all Russians, because he is the creator of the great Russian language. The works of Alexander Sergeevich Pushkin make every Russian feel at home… And also “agate eyes” instantly remind us of Pushkin…

Here once again Bulgakov forks out, on the one hand, giving us a hint, with the “agate eyes,” that this is Pushkin, and on the other hand, pointing to Pushkin’s remarkable version of the Don Juan legend, his short play The Stone Guest.

Bulgakov’s attachment to splitting will be discussed in my Bulgakov chapter, segments Triangle and Two Bears. This opens a sea of opportunity to the researcher and I am offering a few currents from that sea to the reader in my next segment, to be posted tomorrow. But meanwhile, the reader may muse over the following intriguing questions:

1.      Why is Bulgakov giving “agate eyes” to Voice?

2.      How do these “agate eyes” relate to Pushkin?

3.      Where is the connection between the “agate eyes” and Pushkin’s play The Stone Guest?

4.      How does The Stone Guest itself correlate with Bulgakov’s Master and Margarita?

5.      How does Berlioz fit into this picture, and also, where is Berlioz’s connection with the sub-novel Pontius Pilate in Master and Margarita?

6.      Which is Bulgakov’s very first work which uses Pushkin’s The Stone Guest?

7.      And finally, and most pertinently to the subject of this chapter, what is the connection to Bulgakov’s Cockroach?


To be continued tomorrow…

No comments:

Post a Comment