Wednesday, August 6, 2014

GALINA SEDOVA’S BULGAKOV. CXX.


Cats Continued.
 

“…It is so sweet to serve you, master.
For you I’d challenge the whole world;
You are le Marquis de Carabas,
The heir of the most ancient races
Among your most distinguished peers!..
Nikolai Gumilev. Marquis de Carabas.
(Gumilev’s poem will continue into the next posting’s epigraph.)
 

As I already wrote on several occasions, Bulgakov always chooses words very carefully. Twice he writes very strange things about Margarita, which cannot be explained by any other means.

1.      Why visiting Master at night when he is burning his manuscript would Margarita “scratch softly” the window glass, instead of the usual knock with the tip of her shoe? How does Master manage to hear the scratching, in spite of the noise of the fire burning, the tearing of the manuscripts, and the sound of the poker raking inside the oven?

2.      Why does the always so meticulous Bulgakov fail to give an explanation of how exactly does one of his main characters in Master and Margarita become a “witch” [sic!] before she actually encounters the demonic force? (“What was she after, this woman in whose eyes a certain incomprehensible little fire was always burning? What did she need, this slightly squinting in one eye witch, who had adorned herself that spring with acacia?”)

Considering that Bulgakov does not leave any loose ends anywhere, especially in matters of such importance, we are left to suppose that he is giving out sufficient clues in this regard, to his full satisfaction. So, what is it that Bulgakov wishes to say by these two oddities?

And if we throw into the mix the fact that Margarita personally knew a certain Baron Meigel who ends up being killed in her presence, into the bargain, then a picture begins to emerge, which looks very much like a Russian version of a cross between Mata Hari and Isolde. Being the wife of a very prominent specialist who, besides, had made a most important discovery of State significance,” Margarita could well be connected to Russian intelligence. Especially that she is saying this about herself:

“…Let me assure you, I am without prejudices,-- here Margarita smirked unhappily.-- My drama is that I am living with one whom I do not love.

What also speaks in favor of this suggestion is first of all her youth (she got married at the age of nineteen), her cleverness, beauty, and her state of unemployment. What also comes to mind is her friendly relationship with her housemaid Natasha, who is definitely working for Russian intelligence.

And also, on the pages of Master and Margarita Bulgakov offers several comparisons of Margarita to a cat beginning with this:

“Right then somebody started scratching lightly at the window.”

And how about her “catfight” with Kot Begemot at the ball?—

Queen, have mercy, my ear will be swollen!

And also this cattish attack on Master’s offender Aloysius Mogarych:

“The hissing of an enraged cat was heard in the room, and Margarita, howling: Know the witch, know!--- stuck her nails into Aloysius Mogarych’s face.” (So, how is one supposed to understand this: a cat and a witch together in one sentence, and both in reference to one person?!)

Until the most important one, and my favorite, comparison of Margarita  to the cat in the Notes of a Dead Man:

“...And then it started seeming to me in the evening hours that out of a white page something colorful was emerging… a picture. And, moreover, that picture was not flat, but three-dimensional… Like a box… and moving inside that box were the very same figurines as the characters described in my novel. Oh, what an engrossing game that was, and how many times did I feel sorry that the cat was no longer in this world, and there was nobody there to show how on a page in a tiny room people were moving, I am sure that the animal would have stretched out her paw and started scratching the page. I imagine the curiosity that would be burning in the cat’s eye, how her paw would be scratching the letters!”

And this cat, finding herself on the pages of Master and Margarita, turns into Margarita:

“She caressed the manuscript tenderly, like one caresses a favorite cat, and turned it in her hands, looking at it from all sides, now settling on the frontispiece, now opening it at the end.”

In other words, if Maksudov’s cat without knowing how to read would “scratch the letters,” Margarita “caressed the manuscript tenderly, like one caresses a favorite cat.” As I wrote elsewhere already, Bulgakov compares the non-comparable. It’s out of this world!

On the other hand, cats certainly draw pleasure from being stroked. Why don’t we in such a case make the comparison that a cat, in turn, would draw pleasure from stroking objects which are of interest to it?

As I already wrote, Bulgakov is meticulous in his details. For instance, in Master and Margarita he has two characters squinting their eyes, like a cat: Woland on the Patriarch Ponds and Kot Begemot in the “no-good apartment #50” after the sacrificial meal.---

…Yes, sarcoma,squinting his eyes like a cat, he [Woland] repeated the sonorous word.

“In front of the fireplace on top of a tiger skin there sat, benevolently squinting at the fire, a huge black cat.”

As for purring, Bulgakov also has two characters who purr: the “golden woman” Henrietta Potapovna Persimfans [Persimfans, or more revealingly to the English reader, Persymphans, was the name of a Russian orchestra of the 1920’s-30’s, deciphered as the First Symphonic Ensemble. See my posted segments LXXXVIII and XCVI], in Diaboliada, and Professor Persikov, in Fateful Eggs.

Now, a “little light/sparkle” is burning in the eyes of several Bulgakovian characters. It goes without saying that the first one is Woland, and the second one is Margarita, or are they?

Already in Fateful Eggs where Bulgakov describes the fall of the NEP, his Professor Persikov has a “little light/sparkle” burning in his eyes.

Considering that, like Diaboliada, Fateful Eggs is a disguised, by the supernatural, period of Russian history, and in reality Professor Persikov is a politologist (see my posted segment LXXVI), dealing with, and studying human gads [reptiles], by the nature of his profession connected to Russian intelligence, where would we find any proof that Bulgakov shows him as a cat?

If, in Diaboliada, the “golden woman” Henrietta Potapovna Persimfans, “purring” a song, sitting behind a typewriter, is in reality a member of a psych-ops ensemble, her name ought to tell us a lot. Henrietta is a foreign name, and her last name also sounds foreign, although it is merely an abbreviation of normal Russian words, but her patronymic is 100% Russian, and in fact, it could not be more Russian than that. Curiously, the Russians call a bear “Mikhail Potapych.”

Now, if we start asking where Henrietta is originally from (ironically, the Greek name Potapas means “from where?”), her patronymic (in Russian otchestvo, compare to otechestvo, fatherland), immediately gives away the store.

Even “curiouser,” the last name of Henrietta Potapovna Persimfans is immediately reminding us of the last name of our professor Persikov from Fateful Eggs. Their common part is “Pers” which yet again points to the fact that both these works (Diaboliada and Fateful Eggs) were conceived by Bulgakov simultaneously, and the latter is the sequel of the former, just like Diaboliada is the sequel of White Guard.

Considering, as I said, that both these works were conceived by Bulgakov virtually simultaneously, as the first of them deals with the beginning of the implementation of the NEP, while the second one predicts the end of the NEP four years before its actual dismantling, the fact that both these names start with the same four letters “Pers” catches the eye.

What also catches the eye is that in Fateful Eggs Bulgakov provides us with two last names of “zoologists,” namely, our hero Professor Persikov, as well as the specialist on the feathered race Professor Portugalov. From which, by the analogy with Portugal we can conclude that Persikov is also a reference to a foreign country, Persia in this case, which once again shows us that Bulgakov uses zoology as a cover for something else. In Professor Persikov’s case, he clearly hints that his hero is not just any cat, but a pedigreed breed member: a Persian cat.

If Henrietta Potapovna is a cat plainly because she belongs to an ensemble of psych-ops, and also because Bulgakov himself writes that she purrs, Professor Persikov is exposed as one by his triple repetition of the syllable “mur-mur-mur,” which obviously amounts to purring. In our professor’s case, it could not be more transparent, as he utters “mur-mur-mur” on just two occasions, both in the same chapter and separated by just one page.---

The first time when he is visited by the “plenipotentiary chief of the trade departments of the foreign missions to the Republic of the Soviets,” handing him his business card without a name on it, and offering Persikov on behalf of a foreign government the neat sum of 5,000 rubles as an instant advance without his signature required on any papers, on the sole condition that “the professor familiarizes the government in question with the results of his work and the blueprints.”

And the second time in the same place when the professor purrs his “mur-mur-mur,” ten minutes before the arrival of three GPU agents, invited by the professor himself from the celebrated Lubyanka, after he telephoned them to complain about “some suspicious characters in galoshes.”

It is clear that, just like Margarita, even if Professor Persikov isn’t technically a GPU agent per se, Bulgakov unequivocally shows his connection to Russian Intelligence, thus turning him into a cat, which explains this triple purring on his part.


To be continued tomorrow...

No comments:

Post a Comment