Wednesday, December 6, 2017

GALINA SEDOVA. A CHAPTER ON BULGAKOV. DIII



Who is Who in Master?
Posting #9.


…But all these strange creations,
Alone at home, he is reading by himself,
And afterwards, quite mindlessly,
He lights his fireplace with them…

M. Lermontov. The Journalist, The Reader, And The Writer.


We are now left with the study of chapter 24 of Bulgakov’s novel Master and Margarita: The Extraction of Master, in which Margarita summons her “lover, master.”
Here from the very beginning Bulgakov takes his material from Blokian poetry, but master himself when he appears is every inch of Andrei Bely the way he is portrayed in Marina Tsvetaeva’s memoirs. A hunted-down man.
Also pointing to Andrei Bely are Bulgakov’s words when master explains to Woland that he cannot show him his novel Pontius Pilate:

Regrettably, I cannot do that because I have burned it in the stove.

The whole scene of the novel’s burning refers in chapter 13 of Master and Margarita: The Appearance of the Hero to the Russian poet Andrei Bely, as it was he who got himself in trouble with both critics and litterateurs on account of his poetry collection Ash, and Bulgakov makes maximum use of the word “ash” in that burning scene of Chapter 13.

As for the scene of master’s drinking back to health, it wholly pertains to Blok. To begin with, he wrote:

I’m nailed to a bar counter,
I’m long drunk, it’s all the same to me…

And then, of course, it was because of Blok’s poem The Twelve, where at the end he introduces the person of Jesus Christ, that he got into a very unpleasant situation. Blok would go to the extreme of trying to destroy all copies of the poem, but naturally he did not succeed in that. In our library we had a splendid edition of the book with striking black-and-white woodcuts in it.
Also pointing to Blok are the following words of Bulgakov taken by him from Blok’s poetry:

“And the shotglass winked…”

The fact that it was Blok in the person of master is further supported by the fact that it was the Knight Koroviev (A. S. Pushkin) who “drank” master back to health, as Blok was the closest to Pushkin among the poets of the Silver Age.

But here is master addressing Kot Begemot:

“…But forgive me... that was... that...  you... He [master] faltered, not knowing how to address the cat. – You that same cat who got on the tram?—
Me!—confirmed the flattered cat and added: It is gratifying to hear how so politely you are treating a cat. Cats, for some reason, are usually addressed as ‘thou’, although there hasn’t ever been a cat who drank with anybody to Bruderschaft.—
For some reason it seems to me that you are not quite a cat, replied master with some hesitation.”

What catches the eye right away is that master doubts that he is talking to a cat. Bulgakov gets away with it so easily because all his readers are treating Master and Margarita as merely a fantastical novel. What stupidity! Historically Satan went with a poodle, at least Goethe says so. But historically in Russian and European folklore the demonic crowd was associated with black cats. (I am writing about it in my chapter on Russian Mysticism.)
This is why Bulgakov produces a black cat and constantly reminds us that this cat is not quite a cat, as it changes into human form from time to time.
The reader already knows from me that Kot Begemot’s prototype is the Russian poet of the Golden Age M. Yu. Lermontov. Hence, master’s great respect for him. And everything is solved by the single word: “tram,” pointing to N. S. Gumilev’s famous poem The Tram That Lost Its Way, which allegorizes human life.
Once master thinks that the cat is not quite a cat, the answer clearly must be sought in N. S. Gumilev’s poetry. Every admirer of his surely knows his poem Marquis de Carabas, which was highly praised by Bryusov, who called it “an absolute idyll.”
Gumilev calls the cat: “My good cat, my learned cat.” But here is the trouble: Gumilev’s cat is white, not black. Gumilev placed this poem in his poetry collection Pearls, so titled in honor of M. Yu. Lermontov, on account of the latter’s 1840 poem Journalist, Reader, and Writer.

“Writer.                                     
And what is there to write about? There comes a time
When the burden of worries is lifted,
Days of an inspired work,
When both the mind and heart are full
And rhymes are friendly like the waves,
Murmuring [sic!] one after another,
Gushing in free sequence…
The wondrous luminary rises
In half-awakened soul;
And words are stringing along like pearls
Onto thoughts breathing with strength...

The last two lines above explain Gumilev’s own title: Pearls are the words of a poet.

I am finding another Gumilev poem. Its title is Hippopotamus, which corresponds to the cat’s name Begemot. This poem is a brilliant translation from the 19th-century French poet Theophile Gauthier, whom Gumilev liked very much.
Here I have more luck. This is how the poem ends:

…And I am the hippopotamus’ kin:
Clad in the armor of my shrines,
Walking solemnly and straightforward,
Fearless in the midst of deserts.

Even though this is a faithful translation from Gauthier, it is obvious that Gumilev identifies himself with the hippopotamus and sees himself clad in his sacred convictions, fearlessly walking through deserts, solemn and unbent.
Gumilev saw himself in the likeness of Lermontov, who was also fearless and volunteered for active military service at a front of bloody war.
Therefore, Bulgakov must have taken this into consideration giving his Kot the name Begemot.

To be continued…

***



No comments:

Post a Comment