Demonic Transformations.
Jackdaw.
“Margarita did not hear [the whistle of Regent-Koroviev], but she
saw it at the very same time that she and her hot horse were thrown [some
seventy feet] sideways. An oak tree was uprooted nearby, and the ground was
covered in cracks all the way down to the river. The water in the river boiled
up and surged upwards… A dead jackdaw, killed by Fagot’s whistle, was thrust
under the hooves of Margarita’s snorting steed.”
Thus
we see yet another bird appearing in Master
and Margarita, but not quite. Bulgakov presents us with an allegory, and to
solve its puzzle, we need a certain well-known poem by Mikhail Yurievich
Lermontov...
“I’d like to forget and fall asleep!.. But not with that cold sleep
of the grave… So that all night, all day my ears may be pampered by a sweet
voice singing of love, And over me, a dark evergreen oak may bow and rustle…”
Koroviev’s
whistle must have disturbed somebody’s grave. Bulgakov hints that the answer
lies in the word jackdaw. We meet
this bird in Pushkin’s Eugene Onegin
and in an Aesopian fable, but we shall talk about it later. But every student
of Russian history, as well as the readers of this essay by now, know the jackdaw of the Russian History in the Lives of its Principal Movers fame, namely
Nikolai Ivanovich Kostomarov, who often wrote under the penname Galka, Jackdaw, particularly having
learned the Ukrainian language, as an ardent Pan-Slavist, and composing poems
and prose in Ukrainian.
Now,
why is Bulgakov so hard on Jackdaw in
this instance? He obviously knew some Ukrainian and even used it in White Guard, like for instance in the
conversation between Vasilisa and the milkwoman Eudoxa. “You just wait, the Germans will teach you!” says Vasilisa, and
Eudoxa testily responds to him in Ukrainian: “ Chi vony nas vyuchut, chi my ikh razuchimo.” [“Either they teach us, or
we unteach them.”] The conversation shows the patriotic anti-German mood of
the Ukrainian people, which subject receives an additional treatment in my
chapter Chelovek [Man] and the People.
As
for Bulgakov’s grievance against Kostomarov, he just cannot understand why a
genuine Russian native [1817-1885, his father was
Ivan Petrovich Kostomarov, his mother was Tatiana Petrovna Melnikova, born in
Voronezh Province, studied in Moscow and Voronezh, graduate of Kharkov
University, Russian portion of Ukraine] would learn the Ukrainian
language in order to write verse and prose in Ukrainian under a penname. That
is why in Master and Margarita, another
Russian, with African blood flowing in his veins, who has given to the Russian
people their rich Russian language, spoken through our time since early nineteenth
century, allegorically disturbs Jackdaw-Kostomarov’s grave with his whistle…
There
is an Aesopian fable, where a vain jackdaw adorned itself with other birds’
feathers, and was put to shame when these feathers fell off. It is hard not to
marvel how everything falls into place in Bulgakov’s mind, as there would have
been no jackdaw story if only N. I. Kostomarov, the highly esteemed Russian
historian, had done some research of his own, before choosing the penname Jackdaw for himself.
Curiously,
Kostomarov’s life story corresponds, in a way, to that of Master in Master and Margarita.
In the year 1846 Kostomarov began teaching Russian history at the
University of Kiev. In 1847 he was arrested as a pan-Slavist, and imprisoned
for a year in the Peter-and-Paul Fortress in St. Petersburg, after which he was
exiled to Saratov. The point of this biographical excursion is that his arrest
occurred right on the eve of his wedding to a girl whom Kostomarov would love
all his life. Her mother forbade her to join her fiancé, and the girl was
forced to marry someone else. Still, her marriage to Kostomarov did take place,
when the historian was already in an advanced age, after his love’s husband
died.
No comments:
Post a Comment