“…Quidquid latet,
apparebit,
Nil inultum remanebit.”
Thomas de Celano. Dies
Irae.
Woland’s Justice.
The
other half of Bulgakov’s devil in Master
and Margarita is the spitting image of the notorious and fierce chief of
secret police under Ivan Grozny, known to history as Malyuta Skuratov. This
Malyuta (which was in fact his nickname, indicating his small height, amply
compensated for by an uncommonly broad span of shoulders… just like--- what do
you know!--- Azazello!) was a no-nonsense fellow, always fighting in the front
ranks of Ivan’s soldiers in war, and never delegating the murder business to
his underlings. (He strangled with his bare hands St. Philip, the Metropolitan
of Moscow and the most outspoken critic of the Tsar.)
One
of the most striking characteristics of Malyuta Skuratov, at least according to
the latter-day Russian painters who have left us with images of him was his
flaming-red hair. Bulgakov through Margarita makes a note of that too, at
Woland’s ball.
It
should come as no surprise then that Bulgakov borrows the external
characteristics of Woland and Azazello from Russian Oprichniks (the erstwhile
Russian secret service under Ivan Grozny). In the case of Azazello, Bulgakov
goes out of his way to convey to the reader his acute sense of Russian history
by giving him--- predictably, I must say,--- that selfsame red color of hair
[not so useful for an assassin, who must prefer to look inconspicuous] that
characterized his bloody prototype.
Master’s
impression of Azazello focuses not on the color of his hair, nor on the
broadness of his shoulders, but on his manner of dress:
“Just that his dress was not quite ordinary: some kind of cassock
or cloak.”
Bulgakov
writes that “Azazello was dressed like Woland in
black” and Woland himself “was sitting… dressed
in his black soutane.”
We
also know that Azazello never parts with his knife which he always has
conspicuously tucked behind his belt. It is also perfectly clear that Azazello
put his knife to use in Moscow, which I am writing about in my chapter on Cannibalism.
Bulgakov’s
Woland has a long and broad sword. Although Bulgakov does not equip him with a
dog’s head and a broom: to sniff out, chew up, and sweep away treason from the
Russian State, it is none other than Woland who “sniffs out and sweeps away”
Berlioz and Meigel. Their meeting with Woland brings grief to both of them. In
Berlioz’ case---
“…The eyelids of the slain man lifted up, and in his dead face
Margarita, shuddering, saw eyes very much alive, full of thought and
suffering.”
Only
now do we understand why Woland’s retinue unquestioningly obeys him…
“Your tears, your groan,
Will be appearing laughable to him;
And everything in him will be terrible and
dark…”
(From M. Yu. Lermontov’s poem Prediction.)
This
scene is not merely representative of Woland’s peculiar macabre humor. Here he
stands as he truly is, no compassion, an evil demon. A terrifying scene.
It
is also remarkable how Bulgakov chooses to combine the two lethal scenes: the
transformation of Berlioz’ head into a chalice and the killing of the “former
baron” Meigel, whose blood fills the newly-made cup. What is striking in both
scenes is that even though Woland in both cases makes fairly lengthy speeches,
both Berlioz and Meigel are silent. Remembering the chapter on Andrei Fokich
the buffet vendor, we can come to the conclusion that Woland possesses the
power to deprive not just people, but even his own demonic retinue of the
ability to speak, if such is his wish. This is how Bulgakov describes the death
of Meigel:
“The guest was literally shaking with anxiety. Bright spots were
burning on his cheeks, and his eyes shifted restlessly in great alarm. The
guest was stupefied, and that was quite natural: he was struck by everything
[he saw], and especially, Woland’s attire. [He was wearing a “dirty patched up
nightshirt.”]”
Here
is how Woland himself explains the murder of the “former baron”:
“‘Yes, by the way, baron,
said Woland in a suddenly intimate lowered tone of voice, ‘rumors are going around about your excessive curiosity. They say that,
in conjunction with your no less developed talkativeness, it has started attracting
general attention. Furthermore, wicked tongues have already dropped the word---
a snitch and a spy. And even more, there is a supposition that this is about to
bring you to a sad outcome no later than in a month. So, guess what, in order
to spare you from the depressing anticipation, we have decided to come to your
assistance, taking advantage of the circumstance that you insinuated yourself
on me to be a guest of mine, precisely with the purpose of spying and
eavesdropping on everything you can.’
…The baron became whiter than Abadonna... who took off his glasses
for a second... At that very moment something sparked with fire in the hands of
Azazello… The baron started falling down backwards, scarlet blood gushed from
his chest…”
Bulgakov
clearly shows that neither Berlioz nor Meigel were some innocent victims. In so
far as Berlioz is concerned, his case is obvious: Taking advantage of his being
a magazine editor, Berlioz brainwashes not just the “virgin” poet Ivan-Durák
[Ivan-the-fool], but also the whole reading public, which has the misfortune of
reading his magazine. Such brainwashing of other people’s heads is an
unforgivable crime, in Bulgakov’s eyes, deserving the punishment by decapitation. What goes around, comes
around.
As
for the “former baron” Meigel, Bulgakov also treats him in a beastly fashion.
It is not enough to simply kill him. Bulgakov burns his corpse: only his burnt
bones were found under the burned parquet wooden floor of the apartment. Why is
he being punished like that?
The
only way how we can interpret this Aesopian language is that Meigel, who loved
to live large and did not discriminate between us and them, wrote denunciations
on his compatriots, who were then investigated and prosecuted on the basis of
such reports, leading to their imprisonment and execution by the firing squad.
So, once again, what goes around, comes around… The following passage points to
that:
“…a snitch and a spy. And
even more, there is a supposition that this is about to bring you to a sad
outcome no later than in a month. So, guess what, in order to spare you from
the depressing anticipation, we have decided to come to your assistance…”
Bulgakov
here makes it perfectly clear that even if some of Meigel’s insinuations were
true, there were false ones as well, and having checked them and found them
false, the investigators figured out what was going on, and Meigel was about to
be arrested and tried for bearing false witness. In Stalin’s time, Meigel’s
crime was punishable by the firing squad. “To each according to his faith” was
Woland’s motto, that is, an eye for an
eye. Meigel had to pay with his life for the lives of the people whom he
foulmouthed and robbed of their lives. Prewar time, wartime laws.
No comments:
Post a Comment