Wednesday, March 21, 2018

GALINA SEDOVA. A CHAPTER ON BULGAKOV. DCLIII



Alpha And Omega.
Posting #40.


…I see a radiance on the river,
It is approaching our house…

A. S. Pushkin. Songs of Western Slavs.


Why do I think that Colonel F. F. Nai-Turs has the Russian poet N. S. Gumilev as his prototype? Because Gumilev was the only Russian poet-volunteer in the First World War.
Also, Nai-Turs had a sister Irina whom Nikolka Turbin fell in love with. The name Irina is Greek. It was the name of a Macedonian Christian martyr in the year 100 AD. Gumilev had a half-sister on his mother’s side, whose name was Alexandra. This is also a Greek name.
Macedonia was actually part of Greece, although its Northern part became a part of Yugoslavia in 1918. And of course everybody knows Alexander of Macedon (356-323 BC).
A rather complicated picture emerges. In order to unravel it, I might remind the reader that I have already written about A. S. Pushkin’s cycle of poems Songs of the Western Slavs originally collected by the French writer Prosper Merimee and published in 1827 in Paris.
Bulgakov was obviously familiar with Pushkin’s translation of the Songs. The very first of them, titled The Vision of the King, tells the story of the two sons of King Thomas I conspiring against their father and killing him. Radivoy changed sides in the war against the advancing Turks, taking the Sultan’s side. To reward Radivoy for his treachery the Sultan ordered:

Give Radivoy a caftan!
Not of velvet, not of brocade.
To make a caftan for Radivoy,
Take the skin off his own brother.

Bulgakov alludes to that in the 30th chapter of Master and Margarita: It’s Time! It’s Time! when Azazello tells Margarita not to be concerned about her nakedness. Not only had Azazello seen women without clothes, but those whose whole skin had been flayed.

In the second poem Yanko Marnavich, Yanko asks his wife what she sees through the window.
The first time the wife answers:

It’s midnight outside, dense fogs over the river,
I can see nothing behind the fogs…

The second time:

There, I see a small light
Barely flickering in the darkness
Beyond the river…
Saying a prayer, he spoke again to his wife:
Look, what else can you see there?
His wife looked and replied:
I see a radiance on the river,
It is approaching our house…

And in the 5th chapter of Bulgakov’s White Guard: “A Heavenly radiance was following Nai like a cloud.”

In both cases, the radiance is a sign of death.
Pushkin’s influence on Bulgakov’s creative work is unquestionable. Just one aspect remains to be noted. For some reason, Bulgakov compares Colonel Felix Nai-Turs to Felix Dzerzhinsky:

“Nai had a face of iron, simple and manly.”

In the USSR Dzerzhinsky had a nickname “Iron Felix.” I can’t help but compare these two men: N. S. Gumilev and F. E. Dzerzhinsky. But this is as always a feint on Bulgakov’s part. While G. P. Struve underscores Gumilev’s “bravery, fearlessness, attraction to risk and an urge for action,” the Russian painter S. K. Makovsky notes the following:

“He was flawed by a speech deficiency. N. S. poorly articulated certain letters [sic!], he had this peculiar lisp.”

As the researcher has noticed, Colonel Nai-Turs was burring his “r’s.”

***


As for Colonel Shchetkin, this Bulgakovian puzzle wasn’t leaving my head for a long time, until I realized that its solution was ludicrously easy. The answer to the Alpha [Bulgakov’s first novel White Guard] is in Omega [Bulgakov’s last novel Master and Margarita].
Colonel Shchetkin appears already in the 2nd chapter of White Guard together with the appearance of Lieutenant V. V. Myshlayevsky, whose prototype is the Russian Revolutionary poet V. V. Mayakovsky, about whom I have already written in this chapter Alpha and Omega.
Having already proven that in the personage of Myshlayevsky Bulgakov portrays Mayakovsky, I am now getting down to business. At an earlier time I missed a certain clue, namely, the fact that V. V. Myshlayevsky got to Kiev from the vicinity of Red Pub. What I did not realize then is that Bulgakov may have taken this place name from A. S. Pushkin, thus pointing to V. V. Mayakovsky, who was obsessed with Pushkin.
Pushkin has an 1827 poem titled To the Russian Gessner, which also hides a puzzle in itself, as we do not know who this “Russian Gessner” really is. Pushkin himself is making fun of this poet:

How stiff and pale is your style!
How poor are you in inventiveness!
How tiresome are you to my ear!
Your shepherdess, your shepherd
Ought to wear sheepskin overcoats:
You are freezing them lightly dressed.
Where did you find them, at the Schuster-Club?
[A famous club of ethnic Germans in St. Petersburg]
Or at Red Pub?

This is why Bulgakov puts an emphasis on Red Pub. Pointing to this poem by Pushkin is the kind of humor displayed by Bulgakov, as we remember Myshlayevsky’s frozen limbs and definitely in need of a sheepskin coat from Pushkin’s poem, plus valenki boots provided by Colonel Nai-Turs to his cadets. Bulgakov writes:

“…Nasty obscenities started jumping in the room like hail on the windowsill. His eyes skewed to the nose, [Myshlayevsky] was scolding with raunchy words the headquarters staff, riding in first-class railroad cars, some Colonel Shchetkin, the frost, Petlura and the Germans, and the blizzard, ending with the Hetman of all Ukraine, whom he cussed out with the vilest ruffian swearing. Now this whore colonel Shchetkin comes and says… (Here Myshlayevsky screwed up his face, trying to portray the abominable Colonel Shchetkin, and started talking in a disgusting thin and artificial voice.): Gentlemen Officers! Justify the trust of the perishing mother of the Russian cities – Kiev. Launch an offensive! God is with us! – And then he just fled in his car with his aide. And it was as dark as up the ass!..

To be continued…

***



No comments:

Post a Comment