Thursday, March 22, 2018

GALINA SEDOVA. A CHAPTER ON BULGAKOV. DCLV



Alpha And Omega.
Posting #42.


Those who survived will die, and those who died will rise…
And in the dictionary, thoughtful grandchildren
Will write, after the word Dolg [Duty] the word Don.

Marina Tsvetaeva.


Continuing from the previous posting, it is understandable why Marina Tsvetaeva despised Osip Mandelstam. But likewise brilliantly did Bulgakov make use of this essay by Tsvetaeva. Already in his first novel White Guard, Bulgakov makes Mandelstam the prototype of Colonel Shchetkin, using the portrait of Colonel Tsygalsky from Marina Tsvetaeva’s essay, hoping that the researcher would bring up a proper association. Instead of Colonel Tsygalsky, Colonel Mandelstam, aka Colonel Shchetkin. Marina Tsvetaeva’s essay likewise confirms my thought that the novel White Guard has been exquisitely polished by Bulgakov, which means that the author has been returning to his first unpublished novel throughout his whole life. Polished perhaps too well. Why?
Marina Tsvetaeva’s essay was written in 1928 whereas the novel White Guard is believed to have been written in 1923-24. Furthermore, Bulgakov had met Mandelstam in the Caucasus during the Russian Civil War and may have known the same details about Mandelstam and Tsygalsky which Marina Tsvetaeva knew.

***


Working on N. S. Gumilev in my chapter Who is Who in Master, I, unexpectedly for myself (as I had already been aware of this information), made a huge discovery. In his Articles and Sketches On Russian Poetry, N. S. Gumilev took notice of Marina Tsvetaeva’s first collection of poetry The Evening Album, published in 1910. Gumilev writes:

“Marina Tsvetaeva is innerly talented, innerly original… The epigraph is taken from Rostand, the word “Mama never leaves the pages. All of this is reminding us how young the poetess is, which is confirmed by her own lines-confessions.”

Gumilev also notes the freshness of Marina Tsvetaeva’s poetry:

“There is much novelty in this book: new is the daring (sometimes excessively) intimacy, new is the subject, for instance, a child’s falling in love, new is the immediacy, wildness of admiration for life’s trifles.”

Gumilev also feels, or rather understands, that he is facing an accomplished poetess, despite her young age:

“And, as to be expected, she has instinctively guessed all [sic!] principal laws of poetry…”

On this basis, Gumilev comes to the following conclusion:

“Thus, this book is not only an endearing book of a girl’s confessions, but also a book of wonderful verses.”

In another place Gumilev returns to the same collection of Marina Tsvetaeva’s poetry:

“Marina Tsvetaeva’s first book The Evening Album makes one believe in her, and perhaps all the more because of its genuine childishness, so endearingly-naively unaware of her difference from maturity.”

As I already wrote before, even though Marina Tsvetaeva denied ever meeting Gumilev, she obviously knew his poetry, all the more so since his books and articles were being published. She particularly admired Gumilev’s poem Muzhik, forestalling the emergence of Rasputin in Russia, as well as his amazing poem A Tram That Lost Its Way.
In order to confirm my prognosis of the next discovery, which had overwhelmed me, I decided to reread Marina Tsvetaeva’s poetry and also certain particular pages of Bulgakov’s White Guard, Chapter 13, to be exact.
Unfortunately, Bulgakov did not supply titles to his chapters in the first novel. But this chapter can be safely titled The Appearance of the Heroine, in opposition to The Appearance of the Hero in Master and Margarita.

“…Escaping through the back passage from the store of the nowhere to be found and lasciviously smelling of perfume Mme. Anjou… Out of fear, all at once an alarm shouted inside him…”

And here Bulgakov infuses mysticism into the dangerous situation in which his hero Alexei Turbin has found himself:

“…Very distinctly, the voice of Malyshev whispered to him: Run! Turbin looked into the distance and had the time to see black figurines. Facing him upfront, gray people were rising. Turbin figured out that those were Petlura’s men [the enemy]. Why couldn’t he turn himself into a knife’s blade, or glue himself into the wall?”

In this passage in the 13th chapter, in the guise of Colonel Malyshev’s voice, whispering advice to Alexei Turbin we have the Russian poet S. A. Yesenin.

“It is enough to chase a man under gunfire, and he turns into a wise wolf; instead of a very weak and useless in difficult situations mind, there emerges the wise animal instinct. Turning around like a wolf, Turbin increased his speed, turned into Maloprovalnaya Street…”

[This is where Colonel Nai-Turs had lived with his mother and sister Irina, with whom Nikolka Turbin had fallen in love.]

Alexei Turbin turns into a wolf because he thinks that Petlura’s men are taking him for a “rabbit.” Same as the “wolf,” the “rabbit” comes out of S. A. Yesenin’s theory that all people are like wild beasts. Bulgakov takes this and the “knife’s blade” straight from Yesenin’s poetry, remembering that Yesenin’s features are passed to Turbin through the mysterious voice of Colonel Malyshev, whispering into his ear.
Thus Bulgakov points out that Sergei Yesenin is present in his novel, just like Nikolai Gumilev, as Alexei Turbin wants to be “glued into the wall.”
Running away in a shootout, Alexei Turbin “sped up again, and dimly saw ahead of him, flashing close to the walls near the water drainage pipe, a fragile black shadow…
Two paragraphs later, I realize that it is a woman’s shadow.

“…And here he saw her [sic!] at the very moment of miracle in the black mossy wall, completely fencing off the snowy pattern of the trees in the garden. Half-falling through this wall and stretching out her arms, like in a melodrama, her huge from fear eyes glowing, she shouted Officer! This way! This way!

To begin with, we must note here that once again Bulgakov puts an emphasis on the “wall,” as an allusion to the untimely death of N. S. Gumilev, executed by a firing squad on trumped-up charges. Regardless of the fact that already in his first novel Bulgakov tries his hand at bringing a work of “fiction into history,” as A. S. Pushkin puts it, here already Bulgakov uses great Russian poets as prototypes of the characters of White Guard.
It was only the character of the woman who saved Alexei Turbin’s life that somehow escaped me. At one time I had come to the conclusion that she may have been Bulgakov’s typist in Moscow, to whom he had been bringing his manuscript of White Guard, to have it typed, and with whom he had probably been having an affair. But when in the 19th chapter, having recovered, Alexei Turbin comes to visit his rescuer Yulia Reise on Maloprovalnaya Street, it becomes clear who she is when Turbin gifts her with the bracelet of his mother for saving his life.
Apparently, the bracelet was made of silver. Having insisted that Yulia Reise must accept the gift, Turbin “fastened the dark forged bracelet on the fragile wrist.” Silver objects need to be cleaned with chalk, or else their color darkens. Bulgakov uses jewelry and foreign currency in Master and Margarita as a way of showing the value of the poetry of this or that Russian poet. [See Nikanor Ivanovich’s Dream.]
Here it had become perfectly clear to me that through the silver bracelet, although he does not use the word “silver” and most likely because he does not use it, Bulgakov points to the Silver Age of Russian poetry. The bracelet must be made of silver because it used to belong to Alexei Turbin’s mother. From the very beginning of the novel White Guard, M. A. Bulgakov describes his family’s household: the bronze clock singing and playing a gavotte”; “the tiled Dutch stove”; “the furniture of old red velvet”; “worn-out rugs” [which means that they had been in use], bronze lamps; “the best in the world bookcases with books smelling of mysterious ancient chocolate”; “gilded cups, silver, portraits, drapes…”

To be continued…

***



No comments:

Post a Comment