Saturday, March 10, 2018

GALINA SEDOVA. A CHAPTER ON BULGAKOV. DCXVIII



Alpha And Omega.
Posting #5.


...To learn wise sweet pain
In her languor and delirium...

N. S. Gumilev. She.


In N. S. Gumilev’s next collection of poetry Alien Sky, published in 1912, we find the poem She:

I know a woman: silence,
A bitter weariness from words,
She lives in a mysterious twinkling
Of her expanded eye pupils…

This is how Gumilev opens his poem. The word “woman” occurs already in the first line, and he never repeats it again.
In the 13th chapter of Bulgakov’s White Guard where Yulia Alexandrovna Reise saves the life of the hero Alexei Turbin on page 9, the word “woman” interchanging with “she” occurs 18 times. We find it already 8 times on the first page of the chapter. On other pages, the pronoun “she” can be found in lieu of “woman.”
And even after the woman introduces herself to Alexei Turbin as Yulia Alexandrovna Reise, M. A. Bulgakov continues to call her either “woman” or “she.” The word “she” occurs on those nine pages 46 times.
Bulgakov also uses Gumilev’s expression from his poem She: “in a mysterious twinkling of her expanded eye pupils.
In Bulgakov’s White Guard it is transformed into the following:

“...Her enormous from fear eyes glowing, she shouted: Officer! This way! This way!
“...The woman’s eyes appeared close to Turbin’s eyes. He vaguely read in them determination, action, and blackness.”
“...Now he saw up close the light-colored curls of her hair and very black eyes of hers.”
“...Her eyes widened, she tried to understand, and understood.”
“...And a smile barely flittered in her eyes.”
“...Her eyes sparkled.”
“...She responded with a certain strain and reverting her eyes sideways.”
“...Charcoal eyebrows and black eyes.”
“...It was hard to figure out whatever that was in her eyes. It could be fear or alarm or maybe vice. Yes, vice!”
“...Her frightened eyes became alert and deepened in the shadows.”
“...She was all the more inquiringly peering into [Alexei Turbin’s] face.”
“...And her eyes at that moment appeared of extraordinary beauty.”

Now continuing with Gumilev’s poem She:

...Her soul is avidly open
Only to the brass music of the verse,
Before ordinary and gratifying life
She is haughty and deaf...

And this is how Bulgakov paints his heroine in White Guard. Facing danger, seeing Petlura’s cutthroats chasing after a Russian officer, the soul of Yulia Alexandrovna Reise opened up, and she was able to save Alexei Turbin. It is quite possible that another reason was the fact that her father had been a Russian Army officer, as indicated by the old portrait and the golden epaulettes.
Back to Gumilev:

...Soundless and unhurried,
Her step is so strangely smooth...

After the woman-savior had taken Alexei Turbin through three gates and three neighboring gardens, forming a maze, “Turbin heard that there, behind them were left the street and the chasers... Around him everything was whirling a little bit. The woman bent and picked Turbin up under his right arm…”
But the legs – not of the woman, but of the wounded hero – “were weakening.” They needed to be running, to be in a hurry, but strength was draining out of Alexei Turbin.
In other words, in this first sequence of saving the hero, the woman could not allow herself to be “soundless,” and especially “unhurried” and “smooth,” like Gumilev’s “She.” But, of course, one can use ideas from poetry contrarily, like Bulgakov frequently does it in his works.
Having brought Turbin into the safety of her little house and eliminated all traces of blood and Turbin’s clothes, including the famous “reithosen” in connection with all other articles, only then could Yulia Alexandrovna Reise allow herself to be all those things again: “soundless, unhurried, and smooth,” as Gumilev describes her in his poem She.
How does Bulgakov show that in White Guard? Pay attention to the following words:

“In the dead of night [after all the necessary cleanup had been done], Reise, wearing soft fur-lined slippers came here [to the room where she lodged Alexei Turbin] and sat by his side; and again, putting his arm around her neck and growing weaker, he was walking through the small rooms of this mysterious little house...”

It is impossible to disagree with Gumilev’s words in his poem She:

...She cannot be called beautiful...

[judging from the description of Yulia Alexandrovna Reise, given in this chapter]

...But all my happiness is in her...

As Bulgakov writes:

“...Completely undeterminable hair, either ashen and pierced with fire [from the stove] or golden, and charcoal eyebrows and black eyes. It’s hard to figure out whether that irregular profile can be called beautiful with its aquiline nose and whatever that is in her eyes. It may be fear or alarm or maybe vice... Yes, vice...”

And this is how Bulgakov closes this passage:

“...When she is sitting like this and a wave of heat is washing through her, she appears wonderful, attractive. The savior.”

In this woman’s hands was not just Alexei Turbin’s “happiness,” but his life itself.
Back to Gumilev:

...When I crave for willfulnesses,
Daring and proud, I go to her...

In Bulgakov, it is Yulia Alexandrovna Reise who comes to the wounded Turbin at night to check on him and to stroke his head:

“Then all his blunt and wicked pain spilled out of his head, flowed from his temples into her soft hands, and down her body onto the floor, covered by a dusty fluffy rug, and died there.”

The same words explain the following lines of Gumilev from his poem She:

...To learn wise sweet pain
In her languor and delirium...

I have already explained that Bulgakov writes using the poetry of Russian poets in his own way, which makes it so difficult to solve his puzzles. Yes, here we need Sherlock Holmes with the flair of his creator Arthur Conan Doyle.
In Bulgakov, it is his hero Alexei Turbin lying in sweet pain, languor, and delirium because of the presence of his woman-savior.

To be continued…

***



No comments:

Post a Comment