Tuesday, March 6, 2018

GALINA SEDOVA. A CHAPTER ON BULGAKOV. DCVIII



The Bard.
Blok’s The Twelve.
Posting #3.


“...And on our land running wild
We’ve comprehended  the burning of roses.
Evil thoughts and proud cliffs –
All is melted in the flame of tears.

A. Blok. Verses About a Fair Lady.


In his long poem Retribution, Alexander Blok turns the tables on his accusers. –

…And I am singing [sic!]…

And here again Blok turns to Lermontov’s Death of the Poet. –

“…But the last judgment is not up to you;
It’s not up to you to seal my lips!

And once again Blok returns to the question of hypocrisy and faith. –

Although the dark church is empty,
Although the shepherd is asleep – before the morning mass
I’ll walk the dewy parting line,
I’ll turn the rusty key in the keyhole,
And in the scarlet dawn-lit narthex
I’ll serve a mass of my own.

Pointing to the hypocrisy and shallow faith of his religious critics, are the words “the dark church is empty,” “the shepherd is asleep,” “the rusty key.
Unfortunately, only parts of Blok’s marvelous poem have been finished or survived in the poet’s drafts. As we know, Blok died in 1921 at the age of 41 of heart disease. What a terrible loss for Russian and world literature!
Blok certainly felt the coming of the end, as he was asking God for help. –

Do bless me for my path in this world!
Allow me to turn at least the smallest page
In the book of life.
Let me unhurriedly and not falsely
Relate before Your Face
Of what we are hiding in ourselves,
Of what is alive in this world,
Of how rage is ripening in the hearts,
And with rage – youth and freedom [sic!],
Of how the spirit of the people is breathing in each one…

Thus, onward from A. S. Pushkin through M. Yu. Lermontov to A. A. Blok and from him to V. V. Mayakovsky, great Russian poets were singing freedom.
There is a good reason that in his poem Retribution Blok uses the phrase:

Like all, like you, I’m just a clever slave…

In Pushkin’s poem The Shadow of Fonvizin the poet mocks Derzhavin’s words –

I’m God, I’m worm, I’m tsar, I’m slave.

The Shadow of Fonvizin thus turns into the spirit of Fonvizin, who does not mince words:

What happened to you, Derzhavin?
You, who is equal to Newton in the favor of fate?
Let’s go, Mercury! My heart aches;
Let’s go, I’m involuntarily enraged.
And instantly he flew away.

In the poem The Twelve, Blok uses a very strange combination of words: “Derzhavny [imperial] step.” In such a manner he also points to Gavrila Romanovich Derzhavin, a descendant of an old Tatar clan.

[Derzhavin’s ancestor Murza Abraham arrived in the Principality of Moscow in the 15th century, under the Grand Prince Vasili Vasilievich Temny. Having been baptized into the Russian Orthodox Faith, he received the first name Ilya and the family name Narbekov. A son Dmitry was born to Ilya, and to Dmitry was born Alexei Dmitrievich Narbekov. It was this grandson of the original Murza Abraham who got himself the nickname Derzhava, power, the one who holds it. From this last one started the family of Derzhavin in Russia. The Derzhavin motto on the family’s coat of arms says: I’m sustained by the Power of the Almighty.
Thus the word Derzhava proceeds from the verb derzhat’, to hold. In Old Slavic derzhava is equivalent to the Greek kratos, both meaning power. It looks like the grandson of Murza Abraham was an imperious man, possessing a firm character, in order to merit such a nickname.
Starting in the 16th century, the golden orb with a crown or a cross, Derzhava, became one of the symbols of tsar’s power. Curiously, in medieval icon painting, Jesus Christ and God the Father were customarily depicted -holding derzhava in their hand. The first time it was used as a symbol of tsar’s power was in 1557 by the first earth-shaking world-famous tsar Ivan Grozny.]

In so far as Bulgakov is concerned, with regard to the two white roses drowning in a pool of red wine, I was always troubled by the question why in chapter 25 of Master and Margarita, titled How the Procurator Tried to Save Judas from Kyriath, Bulgakov writes:

At the Procurator’s feet stretched an unremoved red pool as though of blood, and fragments of the shattered jug were scattered there… The procurator stares at the two white roses drowned in the red pool.

Interestingly, in Bulgakov’s Master and Margarita, just like in Blok’s The Twelve, the word “red” occurs twice, while the word “bloody” occurs once, drawing the reader’s attention to these words. Equally interesting is the fact that Pontius Pilate did not allow his servant slave to clean up the mess:

But the procurator’s ire, for some reason [sic!] flew away as quickly as it had flown in. The African was rushing to pick up the broken pieces and wipe off the pool, but the procurator waved him off with his hand and the slave ran away, while the pool remained.

And it’s clear why “the pool remained.” Bulgakov needs it to highlight the two white roses.
Perhaps Bulgakov thought that this puzzle would be the hardest to crack, just because it is so easy to jump to the conclusion that these two roses symbolize master and Margarita. But here is the problem: Blok did not have a Margarita!
Thinking over this puzzle, it came to my mind, as I was working on Blok’s poem The Twelve, that the key word may be “bloody.
Indeed, it must be the key word, considering that Blok has a “red flag” twice in his poem, but in the end changes the word “red” to “bloody,” while Bulgakov does the same thing with his red/bloody pool.
Needless to say, roses appear quite frequently in Blok’s poems, and it is probably for this reason that Bulgakov makes roses master’s favorite flowers.
And also, it is important that Blok wrote a very interesting play The Rose and the Cross.
It is also necessary to stress that in his poem The Shadow of Fonvizin the 16-year-old Pushkin crowns the head of the bard (singer) in the hut, that is, of himself, with roses.
But the main proof that the two white roses drowned in a red, as though bloody, pool symbolize the two great Russian poets A. S. Pushkin and N. S. Gumilev, is the fact that Pushkin died of abdominal bleeding from the bullet driven into his abdomen by the scoundrel D’Anthes, who – on purpose – aimed at the poet’s abdomen, to make sure that the death would be certain.
Bulgakov underscores this in his play Alexander Pushkin in the following manner:

He will never write again.

Bulgakov was stressing the fact that numerous works and opinion pieces of Pushkin were extremely critical of European countries, whom he was accusing of incessantly poking their nose in Russia’s affairs. An outstanding example of this is Pushkin’s famous poem To the Slanderers of Russia.

Why are you threatening anathema on Russia?..
Stay out: This is a quarrel between Slavs…
Leave us alone, you have not read
These bloody sacred tablets…
Or are we new at arguing with Europe?
Or has the Russian lost the taste of victory?
Or are there few of us?..

Bulgakov treated Pushkin’s death as a political assassination.

To be continued…

***



No comments:

Post a Comment