Tuesday, May 22, 2018

GALINA SEDOVA. A CHAPTER ON BULGAKOV. DCCXI



Guests at Satan’s Great Ball.
Posting #11.


And alone, tasting the last bread,
I will peer into the mysterious book
Of accomplished destinies.

Alexander Blok. 1903.


Bulgakov naturally does not write that master had poisoned his wife. But he shows with absolute clarity that he did have a wife once. Here is master’s curious exchange with Ivan Bezdomny at the psychiatric clinic:

You were married?
Well, yes, that’s why I am clicking… To that one… Varenka… Manechka… no. Varenka… she had that striped dress, museum… That’s it, I don’t remember.

Inserting the keyword “museum,” the sly Bulgakov points to Marina Tsvetaeva, whose father was curator of the Pushkin museum of visual arts.
However, Bulgakov does not stop at this. He takes the name “Varenka” (Varya) from Marina Tsvetaeva’s memoirs of K. D. Balmont:

“Balmont, with a sudden surge of a cat’s gentleness: Marina! Put your arm in mine.
I, jokingly: You are already arm-in-arm with Varya. I don’t want a threesome.
Balmont, lightningly. – There is no threesome. There are two twosomes: mine with Varya, and mine with you…

In such a manner, Bulgakov confounds even a skillful researcher, as Balmont does not count among master’s prototypes. And he is not connected in Bulgakov to Marina Tsvetaeva, except in the subnovel Pontius Pilate, where the Russian poetess happens to be the prototype of Niza, who is working for the chief of secret service Afranius, whose prototype is in turn none other than the Russian poet Balmont.

M. Bulgakov ought to be read with great attention, as he leaves clues everywhere he goes, and these clues need to be carefully examined.
Alexander Blok already in his titleless poem of February 20th, 1903, knew and wrote about his wife’s infidelity. It was for a reason that Marina Tsvetaeva called Blok “total conscience,” and N. Gumilev wrote this about Blok:

“Usually, the poet gives the people his works. Blok gives himself. He simply portrays his own life, which fortunately for him is so wondrously rich in internal struggle, catastrophes, and enlightenments.”

So, here is a very personal Blok writing about his wife’s betrayal:

The winter wind is playing with blackthorn,
Blowing out the candle in the window;
You have left for a rendezvous with your lover,
I’m alone. I’ll forgive. I’m silent…

Blok is warning his wife, apparently knowing that her lover is Blok’s friend Andrei Bely:

...You don’t know to whom you are praying,
He is playing and trifling with you…

But in spite of everything, Blok is surprisingly treating this whole situation with an amazing understanding:

...You are giving yourself to him with passion;
It doesn’t matter, I am keeping the secret…

This ability to understand becomes clear from the following two lines:

...And when he abandons you,
You will confess to me only…

Whatever happens in the life of the poet, whatever calamity strikes him, he takes it as magical material for his poetry, because a real poet lives in his own world which he himself has built.
On October 9th, 1903, Blok writes another poem on the theme of his wife’s infidelity:

She returned at midnight. Until morning
She was coming to the blue windows of the hall.
Where were you? – She left without saying.
Has my time really come?
Disquieted, I wander around the hall…
Tomorrow I will depart to my quarters
Just when she comes to me to weep…

And indeed, this is how Andrei Bely portrays the wife of S. S. Likhutin.
Alexander Blok continues:

…I will lower the white curtain,
I will drape off the bed, shy,
I will lie down, smiling to the moment,
And alone, tasting the last bread,
I will peer into the mysterious book
Of accomplished destinies.

In other words, Blok sees his fate as miserable, but his fate does provide him with plenty of material for his poems. He who seeks shall find.
In his 1909-1916 poetry collection Harps and Violins, Blok writes about poisoning his wife.

Here in twilight at the end of winter,
She and me – just these two souls.
Please stay, let us watch
How the crescent will fall into the reeds.
But in the soft whistling of the reeds,
Under the flying-in wind,
Her soul became covered
By transparent blue ice…

The titleless poem’s end points to poisoning:

…She left, and there’s no other soul,
I’m walking, purring: tra-la-la.
Left is the crescent, left are the reeds…

[And here it comes:]

...And the bitter smell of almonds.

To be continued…

***



No comments:

Post a Comment