Saturday, May 19, 2018

GALINA SEDOVA. A CHAPTER ON BULGAKOV. DCCVIII



Guests at Satan’s Great Ball.
Posting #8.


You do not love me, you have no pity for me,
Am I not a little bit good-looking?

Sergei Yesenin. [No Title.]

                                                                                     
As I already wrote before in my chapter Two Adversaries, the poet Ivan Bezdomny appears on Patriarch Ponds in chapter 1 of the novel Master and Margarita wearing American clothes, for the reason that his prototype Sergei Yesenin was married to the American dancer and performer Isadora Duncan and visited America as well.
When in the personage of Azazello Yesenin appears in the 19th chapter Margarita, this is how Bulgakov describes him:

“…Her neighbor happened to be of small height, with flaming red hair, with a fang, in starched linen, lacquered dress shoes, and with a bowler hat on his head. The cravat was of bright color.”

The first guest appears at Satan’s Great Ball in lacquered shoes. The bowler hat, an English invention, is pointing to the English shop. Once we ascertain that the hat is English, the “striped quality suit” must be of English cut too. However the first guest at Satan’s Great Ball is wearing a tuxedo. We also have a testimony to this effect from Bulgakov himself. In the 22nd chapter of Master and Margarita: With Candles, Bulgakov writes:

“Among the attendees, Margarita instantly recognized Azazello now wearing a tuxedo [that is, dressed for the ball].”

So, here is your “black-haired handsome in a tuxedo, wearing lacquered shoes.” But wait, Sergei Yesenin was not “dark-haired,” nor was his hair “flaming-red.” Here Bulgakov surely confuses the researcher. The “black hair” comes from Marina Tsvetaeva’s memoirs, pointing to Andrei Bely, when he is complaining about his wife Asya Turgeneva:

“…Oh, but you know how malicious she is! She needs (in whisper) to wound me straight in the heart… This is revenge!.. After a forty-year-old balding, awkward one [Bely talks about himself] – a twenty-year old, black-haired, with a dagger, etc…

This was most likely a figure of speech with Bely, and thus found its way into Bulgakov’s 23rd chapter of Master and Margarita: Satan’s Great Ball in the description of the first guest at the ball. Bulgakov surely shows him as a young man, because Yesenin was only thirty when he opened his veins, being hunted by the “vermin of poetry.” Had Bulgakov depicted the first guest “red-headed,” everybody would have recognized him. “Black-haired” merely indicates the age of young adulthood. Although Andrei Bely insists that all black-haireds have their hair dyed, which is why Bulgakov changed the color of his hair, dyed it, so to speak.

“...Haven’t you noticed the brunet sitting there? I am not saying that he is the same one [probably the one in Tsvetaeva’s story constantly barging into Bely’s train compartment] – replies Bely. But at least one of those dyed ones. Because hair of such black color does not exist. There is only that kind of black dye. They [the people spying on Bely] are all dyed-haired. That’s their earmark.

The word “bowler hat” in Bulgakov also points to detectives. In his novella Fateful Eggs, after an enraged Professor Persikov called Lubyanka for protection from “spies,” his Institute would be guarded by “bowler hats,” in this case counterintelligence agents.
Returning to Bulgakov’s description of the first guest, what catches the eye is a line from Sergei Yesenin:

See how handsome he is!

Right before his death, on December 4th, 1924, Yesenin wrote this titleless poem which begins like this:

You do not love me, you have no pity for me,
Am I not a little bit good-looking?

As I already wrote, Bulgakov knew the works of his prototypes very well. Also present in the description of the first guest is the word “traitor to the state.” This expression points to two works by Yesenin: Pugachev and Land of Scoundrels. I’ll start with the second one. In this “dramatic poem,” as Yesenin called it, the poet assumes the role of Nomakh, the desperado who robs banks and trains. The name is interesting, a clear derivation from the notorious Makhno. But both these names have a recognizable derivation from “monakh,” monk.
Bulgakov knows this Yesenin’s work very well. It is from here that he takes his “radiant man” in the novel White Guard from one of the personages of the Land of Scoundrels Rassvetov [Man of the Dawn].
Yesenin of course has other interesting names, such as Chekistov, Zamarashkin, Kitaets [Chinaman, the detective who is looking for Nomakh who has outwitted him].
Hence in his 1926 play Zoika’s Apartment, Bulgakov introduces his own Chinaman Gan-Dza-Lin, alias Gazolin, whereas in Yesenin the name is Li-Tzi-Hun, that is, “a fox.”

In the poem Pugachev, where Yesenin uses the historical material collected by A. S. Pushkin, who deliberately traveled from St. Petersburg to the Urals to gather eyewitness accounts of the Pugachev Rebellion, resulting in his priceless History of the Pugachev Rebellion, as well as in the novella Captain’s Daughter, from which Bulgakov took an epigraph for his first novel White Guard.
Knowing that this guest had “poisoned the King’s Mistress,” we must look for the answer in Master and Margarita, as the other two guests were prototypes in this novel. The only poisoner in this novel is Azazello, whose prototype is of course the Russian poet Sergei Yesenin.
First he poisoned Margarita in chapter 20 Azazello’s Cream, and then he poisoned the new bodies of the couple, created by Woland, in order to transfer the souls of the real people (the real master died in the psychiatric clinic, whereas the real Margarita died in her mansion) into the new, revived bodies.
Having conducted the first poisoning by means of a skin cream, Azazello conducts the second through the bottle of Falernian wine once drunk by Pontius Pilate, ostensibly a gift from Woland.
Margarita was master’s mistress. Although master has three prototypes to his name (Blok, Gumilev, and Bely), Margarita was not shown by Bulgakov as a member of the literary world. However, master’s novel had become “her life.” But otherwise there is no indication that Margarita was a poetess, except for the word “Queen,” which Bulgakov ties to Queen Margo, who was of course eminently literate.
This is in fact how her maid Natasha calls her. Master also calls her that.
Having figured out that Margarita’s prototype is the Russian poetess Marina Tsvetaeva (I have already given profuse proof to this effect), the researcher is now bound to believe that Margarita was a “king’s mistress.” Of master’s three prototypes: Blok, Gumilev, and Bely – take a pick! But only Alexander Blok called poets “kings.”
Bulgakov also trips the researcher by showing the spouse of Monsieur Jacques as a Blokian Unknown. It is indicated by the black feathers on her head, which we find in Blok’s poetry. Sergei Yesenin was married three times to three different women. Thus it is unclear which of the three is presented by Bulgakov as M. Jacques’ spouse.

To be continued…

***



No comments:

Post a Comment