Thursday, May 24, 2018

GALINA SEDOVA. A CHAPTER ON BULGAKOV. DCCXIII



Guests at Satan’s Great Ball.
Posting #13.


“…You told me we shall be like gods,
Standing over the world. No, we shall not die…
You were calculating in the world’s bliss.
Into your window flowed a stream of gold,
Lying down on the floor like a golden patch…

Andrei Bely. Separation.


Having written her poem Marina in 1921, Marina Tsvetaeva must have been well familiar with A. Blok’s poetry cycle Frightful World (1907-1916). To Blok’s “That’s bones clanging upon bones,” she counters with: “A brief shake-up of bones on the slabs.
At the same time, while Blok writes: “In her ears, an otherworldly strange ringing,” Bulgakov responds with this: “Then Natasha threw herself on Margarita’s neck, sonorously kissed her multiple times, and with a victorious cry flew out the window.
As for the corpse and his girlfriend, in Bulgakov they happen to be the “black-haired handsome in a tuxedo and lacquered shoes” and a “nude fidgety woman in black shoes and with black feathers on her head.” Apparently, Monsieur Jacques picked up Natasha after that, offering her a handful of “gold” coins.

In Sergei Yesenin’s poem Land of Scoundrels, the author takes upon himself the role of Robin Hood. Already on the 4th page of his Dramatic Poem, Yesenin writes that his hero Nomakh is a robber. –

I lost my balance, and I know it myself:
One day I will surely be hanging from the heavens…

Once again the theme of the hanged man. This is how Monsieur Jacques arrives at the ball: hanging from a gibbet.
Already in the opening lines of the poem, Nomakh’s former classmate Red Army volunteer Zamarashkin warns Nomakh to be careful:

Listen, Nomakh! Stop this business.
They have taken your case for earnest.
Watch it lest your body gets hanged from a pole!

The theme of the gibbet again. But no matter what, Nomakh makes Zamarashkin privy to his plans:

Tonight an express train passes here at 2 am.
46 seats, Red Army soldiers and workers
At 2 am. Gold bullion being transported.

Zamarashkin does not buy his plan of lighting a red lantern to make the train stop. Nomakh explains the importance of it:

…If I want it, it means it must be done,
For I don’t value my head that much,
And I do not demand a reward for the robbery:
All that I take I am giving to others…

Apparently, Bulgakov borrowed part of that gold for Natasha’s benefit. However, in this scene, Bulgakov also leaves room for another interpretation, which I have laid out in my chapter The Spy Novel of Master and Margarita.
The researcher already knows that Bulgakov is using different hard currencies in his chapter The Troublesome Day, [See my chapter A Swallow’s Nest of Luminaries: Mr. Lastochkin.]
In my chapter The Bard I have already written that gold belongs to A. S. Pushkin. This is because Andrei Fokich’s money (and his prototype is the poet Osip Mandelstam) has turned into shredded paper, but after that, as a result of the magic done by Koroviev (Pushkin), it first turns back into chervontsy, and next, in the medical office of Professor Kuzmin, into gold coins.
Bulgakov takes this idea from the poetry of Andrei Bely, in whose 1903 poem Separation, which opens the poetry cycle Crimson Mantle in Thorns, the poet writes:

“…You told me we shall be like gods,
Standing over the world. No, we shall not die…
We were returning, you sat behind your desk,
You were calculating in the world’s bliss.
Into your window flowed a stream of gold,
Lying down on the floor like a golden patch.
And I was fantasizing: You, it’s you I need…
Oh please do pray! Do not forget me!
Eternal is my waiting… Today I had you in my dream!
Oh life, fly by like a foggy and sad dream.
I waited long, the stream of gold was flowing
Into your window like a glowing patch.”

An interesting variation on Homer’s first poem from the Iliad. In Andrei Bely this is not exactly Greek mythology, that is, in this poem Bely is writing about a friend who died. But still a curious interpretation can be imagined here touching upon the triangle in Master and Margarita. If Zeus himself appeared to the naked Danae because of her great beauty in the form of golden rain, then a naked Natasha was called the goddess Venus by Nikolai Ivanovich (whose prototype is likewise the poet Osip Mandelstam), whom she subsequently turned into a hog.
I am still convinced that the prototype of Monsieur Jacques happens to be the Russian poet Sergei Yesenin. As for Andrei Bely, Bulgakov uses his characters and his poems freely and in other personages as well. Andrei Bely’s biography is written only too well in Marina Tsvetaeva’s memoirs titled The Captive Spirit.
And also we must not forget or ignore the fact that Bulgakov sets himself the task of confounding the researcher in the latter’s ability to solve Bulgakov’s puzzles. More often than not, he offers the researcher patently false clues, like, for instance, the English Store Jacques, where Andrei Bely used to buy himself hats, and quite possibly dress suits as well.
In order to figure out who is who and what is what in Bulgakov, we must have a pretty good knowledge of Russian poetry and consider both general and unexpected clues, which can turn around the whole case under our investigation.

To be continued…

***



No comments:

Post a Comment