Tuesday, January 23, 2018

GALINA SEDOVA. A CHAPTER ON BULGAKOV. DXLIV



The Bard. Genesis.
M. A. Berlioz.
Posting #27.


...Rest easy, an opportunity will present itself…” 

A. S. Pushkin. Bova.


Bulgakov’s choice of Marina Tsvetaeva as the sole prototype of Margarita shows us that Marina Ivanovna was an extremely intelligent woman who also had a set of political views which somehow coincided with the views of Bulgakov himself. It is quite possible that Bulgakov saw in Tsvetaeva some sort of Jeanne d’Orleans, to say nothing about Pushkin’s Zoinka.

“Koroviev went on: But let us get down to business, Margarita Nikolaevna. You are an intelligent woman and you have surely figured out who our host is... Margarita’s heart pounded and she nodded her head.”

No, Bulgakov does not want Margarita to take master’s place in a dungeon, like Pushkin’s Zoinka. In order to reunite with master, Margarita needs only to act as a hostess at Messire’s Ball.

Each year messire throws one ball. So, here is the point. Messire is a bachelor, but a hostess is required. You must agree that without a hostess
– I am not going to refuse! – firmly replied Margarita.”

This invitation to become the hostess at Satan’s Ball is precisely the kind of opportunity which Bendokir-the Dimwitted tells about to Zoinka:

...Rest easy, an opportunity will present itself,
Only you must swear to me, dear,
Not to pass on such an opportunity
Once it yields itself to you…

It’s time to explain to the reader that just as Pushkin’s fairytale Bova is an obvious allegory, so is Bulgakov’s Master and Margarita, within which we find a political thriller alluding to the tragic death of the great Russian poet of the 20th century N. S. Gumilev.
Pushkin gives away his conception in the character of Tsar Dadon. He is Napoleon, who had drowned the Christian world in blood… and, brought into nothingness by [the Russian Emperor] Alexander, like a proud angel, spends his life in humiliation. And forgotten by all he is now nicknamed the Emperor of Elba.

Using a preliminary sketch of the long poem Bova, Bulgakov wants to show the reader that, like Pushkin, he is also depicting his contemporary political life allegorically. [See my chapters A Swallow’s Nest, The Garden, and The Guests at Satan’s Great Ball.]
Naturally, Margarita did not take master’s place behind bars, but returned together with him to master’s basement apartment.
Let me remind the reader how that happened. Having performed all her heroic feats “in the expanses of [her, Margarita’s] soul” (to use Marina Tsvetaeva’s words about herself), Margarita was hoping for a reward. And, having shown her magnanimity in the pardon of Frieda, for which well-appreciated act she was given a second chance, she then summons master, who flies into the no-good apartment #50 through the window, exactly like Tsar Bendokir the Dimwitted comes and leaves through Zoinka’s window.
If Zoinka in the poem Bova has intentionally left the window open so that her lover Svetozar could visit her chamber, then Bulgakov’s Margarita expresses herself in the following way:

I want right now, this very second, that my lover master be returned to me! – said Margarita, and her face was distorted by a grimace.
Here a burst of wind entered the room, bringing the flame of the candles in the chandeliers down. The heavy curtain on the window was pushed aside, and in the distant height there opened a full moon, not a morning moon, but a midnight moon. From the windowsill down across the floor there spread out a greenish kerchief of nightly light, and in it appeared Ivanushka’s guest calling himself master.” He was wearing his hospital clothes, a gown, shoes, and a black cap, with which he never parted. His unshaven face was twitching in a grimace. He was throwing sideways glances at the flames of the candles in an insane-scared look, and the lunar stream was boiling around him. He clutched the windowsill with one hand, as if going to jump on it and run, and snarled, peering into those seated in the room. And then he screamed: I am frightened, Margo, my hallucinations have started again!” The sick man lowered down his head, and went on peering into the ground with his sulky sick eyes.”

Here Bulgakov is clearly portraying two Russian poets: Blok and Bely, the way they present themselves through their poetry. But it’s also obvious that Bulgakov is talking about N. S. Gumilev as well, as he was  the only one of the three who was arrested on false evidence and imprisoned shortly before his execution.
Bulgakov was probably hoping that the researcher would be able to figure out the correlation of this line in his novel with Pushkin’s Bova, and thus to realize the fact of Gumilev’s presence in the novel.
Pushkin puts it straight:

So what that he is behind bars? –
He is still dangerous to my designs…
The hero Gromobur responds to the impostor-tsar:
Quoth the hero: What is there to think about?
Tsar! You have no need for Bova,
So let the Prince go to the devil!..

[Mind you, they are talking about the lawful heir to the throne. In Bulgakov, Gumilev is such an heir.]

...It’s decided: he is not to stay alive.
Afterwards, you will figure it out, brethren,
How we are going to get rid of him…

[Marina Tsvetaeva has a name for such “brethren”: “poetic vermin.” If I may repeat this again, Gumilev was arrested on false report, which I discuss in my chapter Guests: The Green Lady.]

Speaking in favor of this whole discussion of mine is the fact that it is precisely Koroviev who is meeting Margarita and talking to her both about the “fifth dimension” and about the “responsibility of being the hostess.” Only thus can she learn about master. And also after Margarita has been tested (to the effect that she, like Zoinka, has, in Pushkin’s words, “a kind soul and a gentle genuine heart…”) – Koroviev gives her a good piece of advice:

Diamond Donna, this time I advise you to be more prudent. Otherwise, Fortuna [‘opportunity,’ in Bova] may just slip away. [Through the window?]

Bulgakov likes to pick little-known unfinished works and to get his ideas from them, which, in this case, also speaks in favor of Bova.
A. S. Pushkin has also left his draft plans for the poem Bova. Having been unaware of this old Russian fairytale, I still learned from these Plans that Bova escapes from prison together with his lover (probably, Zoinka). The maiden’s name is of Greek origin, “Zoe” meaning “life.”
Having been captured by robbers, Bova finds himself in a dungeon where he finds a sword. As he is about to be killed, he kills his executioner and escapes from the dungeon. Later on, he kills Tsar Dadon himself,

To be continued…

***



No comments:

Post a Comment