The Bard. Genesis.
Posting #30.
“…But if, having
learned about me, a later offspring
Will come to seek my lonely
track
Near the glorious remains…
To him my grateful shadow will
descend…”
A. S. Pushkin. To
Ovid.
We
can easily sum up the use of the word “storm” in Bulgakov, along A. S.
Pushkin’s lines.
Bulgakov’s
“storm” is also death, but it is a death that heals. It ends suffering. Having
fulfilled its mission, the Woland cavalcade brings master and Margarita to
their place of last refuge.
Bulgakov
also shows master saying farewell to Moscow before the final departure:
“…Master ejected himself out of the saddle, left the horseback
group, and ran to the edge of the hill. Discernible on the heights of the
hilltop between two groves were three dark silhouettes...”
These
were Woland, Koroviev and Begemot, that is, three perished Russian poets:
Mayakovsky, Pushkin and Lermontov.
“The group of horsemen were waiting for master in silence. They
were watching as the black long figure on the edge of the precipice was
gesticulating, now raising his head as though trying to cast his glance all
across the city in order to look beyond its limits, now hanging it low as
though studying the trampled stunted grass under his feet.”
There
can be no doubt that Bulgakov here is playing upon Pushkin’s poem Ruslan and Lyudmila, for in this very
short chapter he introduces the whistling scene and also the oak tree,
connected to Koroviev’s whistle.
When
early on I was presenting proof that the dark-violet knight is Pushkin and Kot
Begemot is Lermontov, I wrote how important was Pushkin’s Introduction to the Ruslan and Lyudmila fairytale-poem:
“There’s
a green oak by the Lukomorye,
A golden chain is on that
oak.
Both day and night, a learned
cat
Walks all around along that
chain.
When right he walks, a song
he’s singing;
When left, a fairytale he
tells…”
And
also:
“I
saw the oak tree by the sea,
The learned cat was sitting
underneath,
Telling me his fairytales…”
Bulgakov’s
Margarita cannot hear Koroviev’s whistle –
“...Margarita did not hear [the whistle of Regent-Koroviev], but
she saw it at the very same time that she and her hot horse were thrown [some
seventy feet] sideways. An oak tree was uprooted nearby, and the ground was
covered in cracks all the way down to the river. The water in the river boiled
up and surged upwards… A dead jackdaw, killed by Fagot’s whistle, was thrust
under the hooves of Margarita’s snorting steed.”
As
for the “whistle” itself, what M. A. Bulgakov has in mind here is what A. S.
Pushkin has in mind. It is the superior skill of writing. Already in an early
1818 poem, Pushkin writes about a “verse-maker’s progress”:
“With an
accustomed ear he heeds
The whistle;
In a single
effort he scribbles over
A page;
After which
he tortures the society’s
Ear;
Then he
publishes, and straight into the Lethe –
Plunk!”
In
the 1825 poem Ex Ungue Leonem a
considerably matured Pushkin writes:
“Recently
I whistled with my verses
And
sent them out without signing them;
A
journalist buffoon pressed an article about them,
Also
unsigned, scoundrel.
What
happened then? Neither I nor the public square buffoon
Managed
to cover their frolicking:
He
recognized me by my claws in a minute,
And
I knew him by his [donkey’s] ears right away.”
Bulgakov
used the second Pushkin poem especially, in his Master and Margarita. In his version, though, the “journalist
buffoons” are identified as the literary critics Latunsky, Lavrovich, and
Ahriman.
And
also Bulgakov made use of Pushkin’s poem of the same year: The Prosaic and the Poet:
“What
are you, prosaic, fussing about?
Give
me a thought whatever you like:
I’ll
sharpen it at the end,
I’ll
feather it with a flying rhyme,
I’ll
put it on a tight bowstring,
I’ll
make an arc of my supple bow,
And
then I’ll send it wherever it flies,
To
the detriment of our foe!”
M. A. Bulgakov does it all the opposite way. He picks
up “thoughts” from “feathered rhymes” of Russian poets “to the detriment of our foe!”
In the 1821 poem To
Ovid Pushkin addresses Russian poets and writers:
“Console
yourself, for Ovid’s wreath
Has not yet wilted!
Alas, bard lost among the
crowds,
Unknown I shall be to the new
generations,
And a dark victim, my weak
genius shall die.
But if, having learned about
me, a later offspring
Will come to seek my lonely
track
Near the glorious remains…
To him my grateful shadow
[sic!] will descend…”
This is indeed what Bulgakov
did for Pushkin, introducing his “grateful shadow” into his works.
To
be continued…
***
No comments:
Post a Comment