Tuesday, March 20, 2018

GALINA SEDOVA. A CHAPTER ON BULGAKOV. DCLI



Alpha And Omega.
Posting #38.


Strange is the behavior of beauties! – observed Woland.”
M. Bulgakov. Master and Margarita.


But the most amazing portrait of N. S. Gumilev is presented by Mme. Nevedomskaya. (See my chapter A Swallow’s Nest of Luminaries: Mr. Lastochkin.)

“Onto the veranda where we were drinking tea, Gumilev came from the garden. On his head – a lemon-color fez, on his feet – lemon-color socks and sandals, and with all of that a Russian-style shirt… He had a very unusual face, either a Bi-Ba-Bo, or Pierrot, or a Mongol, but his eyes and hair were of light color… Intelligent probing eyes, slightly squinting. With all that, accentuatedly ceremonial manners, while his eyes and mouth show a sly grin. It feels like he wants to do some mischief.”

I am by no means insisting that Bulgakov was familiar with the memoirs of Mme. Nevedomskaya at the time when he was writing White Guard. But he could have heard about it from some other sources. After all, Gumilev had been a big star, and his death had shaken the whole Russian literary world. There could also be other people who may have called Gumilev a “Mongol.” It is quite possible that knowing about Gumilev’s strabismus, Bulgakov decided to call him a “Mongol” in the dream of Alexei Turbin, as Bulgakov’s first novel White Guard was exquisitely polished and I find it impossible even to suggest that the author may not have redacted it to the full extent.

And so, I have established at least to my own satisfaction, that Bulgakov has in mind none other than N. S. Gumilev. The main proof of course is not so much in the word “Mongol” as in the fact that M. A. Bulgakov masks Gumilev within a nightmare which apparently no one has paid enough attention to. I am going much further with my comment on Gumilev’s long poem which Bulgakov was apparently familiar with.

To begin with, Gumilev introduces into his poem poets long dead. Isn’t it from here that Bulgakov takes the idea of the dead poets from? Gumilev was of great interest to Bulgakov as his contemporary poet and writer, author of the Notes of a Cavalryman, Gumilev’s personal experiences of World War I, which Bulgakov was using in his works, and also as a martyr dying for his faith and convictions.
Bulgakov also introduces features of dead Russian poets in his first novel White Guard. The only “mysterious” personality there, that of the colonel calling Colonel Malyshev is indeed mysterious because he happens to be that selfsame “Mongol” from Alexei Turbin’s (the pivotal character of the novel White Guard) dream.
It is through Alexei Turbin that Bulgakov tells the reader that the “mysterious” character could by no means be M. S. Shpolyansky who met Dr. Turbin on the road and to whom Alexei said: “Ours is not the same road!” Remember that Shpolyansky’s prototype is V. B. Shklovsky who switched sides in the Russian Civil War, joining the “Reds.” It was he who was calling all remaining White outposts to open fire from all their cannons  at the time when Petlura was already about to take the City of Kiev. According to Bulgakov, who detested Shklovsky, all these military men placed in different locations around Kiev were slaughtered, cut to pieces by Petlura’s troops.
I was quite struck that in the scene with the two colonels Bulgakov writes the following sentence:

“When [after the meeting] by five [o’clock in the morning] the colonel returned to Mme. Anjou’s [ladies’ store, presently the headquarters of the mortar division], he in a similar fashion anxiously and sternly in a combat frowning thought knit his eyebrows just like that other colonel inside the palace was calling the mortar division from the apparatus [communications] room.”

The word “frown” is repeated several times in Bulgakov, thus catching the researcher’s attention, about which shortly.
The word “grimacing” (Petronie, you are grimacing… in Gumilev’s poem The Prodigal Son) is very close to “frowning” in its meaning. All the more so that throughout my work A Chapter on Bulgakov I have been noticing and emphasizing the fact that quite frequently Bulgakov replaces certain words with other words close in their meaning, so that the origins of these words would not be easy to figure out, and consequently, the prototypes behind them.
Thus in the 17th chapter of White Guard Bulgakov writes:

“Nikolka anxiously turned back to his company, as she was walking close to him unperturbed, and only her face was pale and eyebrows were frowning [sic!]. Frowning to such an extent that she reminded Nikolka of Nai-Turs [the Serbian Colonel of the Belgrade Hussar Regiment], although the similarity was fleeting: Nai had a face of iron, simple and manly, while this one was a beauty, not the Russian kind, but a foreign beauty.”

And this is what Bulgakov writes about Colonel Nai-Turs in the 11th chapter of White Guard:

“His long-unshaven, bristly face was threatening, his eyes squinting toward the nose…”

***


In so far as colonels are concerned, there are plenty of them in Bulgakov’s White Guard. For instance, the mysterious figure of Colonel Nai-Turs whom the reader meets already in the 2nd chapter, as Lieutenant Myshlayevsky tells the Turbins about the replacement of 200 cadets commanded by Colonel Nai-Turs. Next the reader meets him in the 5th chapter, in Alexei Turbin’s dream.
The reader meets Nai-Turs directly in the 10th chapter, while this character is killed already in the 11th chapter.
Nai-Turs is an interesting figure, a participant of World War I. His name is Felix Felixovich. His mother Maria Frantsevna has for 4 years each day been expecting news of her son’s death. The events of White Guard take place in 1918, which corroborates the fact that Nai-Turs took part in World War I.
Bulgakov does not offer too many details about the Nai-Turs family. It is known that the colonel has a sister about Nikolka’s age. Her name is Irina. “An astonishingly remarkable girl!”
There is already some kind of resemblance here with the colonel in the narrow small room with a telephone. On the other hand, Colonel Malyshev also had a frowning face. Such were the times. The White Movement lost.
I cannot help remembering in this connection the poem by A. S. Pushkin To a Foreigner:

...But in a pleasant delusion
I am asking for your attention:
My friend, until I wilt away,
Having ruined my feeling in separation,
I shall worship incessantly
You, my friend, only you…

Nikolka has undoubtedly fallen in love with Irina Nai-Turs. The word “beauty” Bulgakov obviously also borrows from Pushkin’s discussion of another foreigner: Marina Mnishek of Poland, whom he calls a “strange beauty,” which word combination travels to M. Bulgakov’s Master and Margarita’s Chapter 22: With Candles. –

Messire, let me tell you. We have two interlopers: a beauty who wants and pleads to be allowed to stay with her mistress [Margarita], and besides, with her is, I apologize, her hog.
Strange is the behavior of beauties! – observed Woland.”

In his Sketches for a Foreword to Boris Godunov, Pushkin writes about Marina Mnishek:

“She was by all means a strange beauty. She had just one passion: ambition, but strong and furious to an extent which is hard to imagine. Look how having tasted royal power, intoxicated with an unfulfillable whim, she gives herself to one scoundrel after another, sharing now the repulsive bed of a Jew, now a Cossack’s tent, always willing to give herself to whosoever can give her the slightest hope for the already unattainable throne. Observe how bravely she endures war, poverty, shame…”

It is impossible not to be reminded of Bulgakov’s third wife Yelena Sergeevna, who, probably, inspired by her husband, said that she would sleep with anyone who would publish her husband.
But this topic will be discussed in a more appropriate place in my future chapter Varia.

To be continued…

***



No comments:

Post a Comment