Thursday, March 15, 2018

GALINA SEDOVA. A CHAPTER ON BULGAKOV. DCXXXVIII



Alpha And Omega.
Posting #25.


No knight has ever cared about the wellbeing
 of his lady like a cavalryman cares about the
safety of the artillery placed under his cover.”

N. Gumilev. Notes of a Cavalryman.


This is from the 3rd chapter of N. S. Gumilev’s Notes of a Cavalryman:

“I returned to the HQ of the Cossack Division at midnight, ate some cold chicken and went to bed when suddenly there was a commotion and the order came to saddle the horses... We took off and finally stopped at a big house. Entered the inner porch and pulled back on hearing the thunderous voice of a fat old ksiadz [Polish Catholic  priest]: ‘What is this? Day or night I have no rest. I haven’t slept enough. I still want to get sleep!’”

The key part of this passage is precisely what Pontius Pilate says in the 26th chapter of Master and Margarita: The Burial.

Even at night, under the moon, I have no rest… Why did you disturb me? O, gods, gods…

When the ksiadz learned who the Gumilev team were, he ordered his servants to accommodate the group. In the morning, having invited everybody for coffee, the ksiadz wanted to know what Gumilev had been doing before the war. Having learned     that Gumilev was a writer, he asked:

Are you presently writing any notes?
I do.
His eyebrows parted, his voice became soft: Then you should please write about me.

The expression: “his eyebrows parted” shows us that the ksiadz had been frowning before that. And Bulgakov further confirms my thought that he was constantly drawing the researcher’s attention to this expression by pointing to Gumilev. Bulgakov changes the word “severely” in Gumilev to “sternly” in Bulgakov, the “frowning eyebrows” in Bulgakov’s Pontius Pilate to “parting eyebrows” in Gumilev’s Notes of a Cavalryman.
I was always struck by a certain phrase in Bulgakov’s White Guard, in the same paragraph with the mysterious colonel, which I could not understand and thought I never would:

“He asked the sleepless girl at the telephone exchange to connect him to the number 212. Having been put through, he said merci,” sternly and discomposedly pinched his eyebrows and asked intimately and somewhat hollowly: Is this the Headquarters of the Mortar Division?

I could never understand why Bulgakov would choose such a strange word as “intimately.” After all, the mysterious colonel was calling the “mortar division”!
And only having reread Gumilev’s Notes of a Cavalryman, had I understood. The following passage appears in the 9th chapter:

“Our artillery entered the village right after we did. We could not drive it back into the field, nor had we the right to do it.
[The point is the Germans had already set their quarters there. Gumilev and his fellow scouts had been told that by a lancer who crossed paths with them. And here it comes:]
No knight has ever cared about the wellbeing of his lady like a cavalryman cares about the safety of the artillery placed under his cover.”

So, this is what motivated Bulgakov to use the word “intimately” in that particular context, knowing that hardly anyone would understand it. And yes, that was a hard nut to crack.
In Gumilev’s 2nd chapter I found the explanation for the word “hollowly.” Gumilev writes:

“...Our goal was to make the [enemy] artillery talk [and thus give away its location]. For this purpose we crossed the river to the other side and moved across the plain toward the distant forest... And indeed, the enemy artillery came alive. A hollow shot, prolonged howling, and in a hundred paces from us, shrapnel popping in a white cloud. Another burst already 50 paces away. A third one in 20 paces… We turned and galloped away.”

Returning to Gumilev’s words: “No knight has ever cared about the wellbeing of his lady more...” – these words are also becoming clear. Master is also worried about the wellbeing of Margarita, believing that it “wouldn’t be well for her” to stay with master. He didn’t want her “to perish with [him].”
Nothing has changed from Chapter 13 of Bulgakov’s Master and Margarita: The Appearance of the Hero to Chapter 24: The Extraction of Master, as master tells Margarita:

No, it’s too late, I don’t want anything more in life. Except seeing you. But my advice to you is to leave me. You’ll perish with me.

This is what they call “sacrificial love” on both sides. Master does not want Margarita to perish with him. Margarita only wants to know whether master’s reason is the only one, and there is no other reason. And no matter how ardently master tries to convince her to get him out of her life, she is not going to leave him alone.
And so, master’s [Gumilev’s] concern about Margarita and her wellbeing rises above his love for her, completely opposite to what Gumilev says in his Notes of a Cavalryman:

“No knight has ever cared about the wellbeing of his lady like a cavalryman cares about the safety of the artillery placed under his cover.”

Bulgakov frequently uses this device in his works. However he takes the titles of his newspaper articles (Ahriman’s article Enemy Sortie and Latunsky’s article The Militant Old-Believer) from Gumilev’s Notes of a Cavalryman.
As for the “enemy sortie,” that is a common thing during the war. I find a good example in the 7th chapter:

“Moving out of the forest here and there was a crouching figure in a helmet, quickly slipping between the hillocks until the first cover, and opening fire from there in anticipation of their comrades… The Germans were pushed back into the forest by our fire.”

In the 9th chapter Gumilev writes:

“When the way was cleared, we moved on. In the nearest village we were met by Old-Believers, colonists. We were the first Russians whom they saw after a month-and-a-half German captivity.”

Another example shows that Bulgakov was making a forceful effort to draw the researcher’s attention to N. S. Gumilev. Some of the material also gets into Bulgakov’s subnovel Pontius Pilate of the novel Master and Margarita.
As the same 9th chapter of the Notes of a Cavalryman opens, Gumilev writes the following:

“...The battle was of a short duration. The hussars were making the crossing skillfully. Part of the Germans surrendered, part of them fled and were being captured in the bushes. A giant hussar escorting some ten shyly huddling together prisoners, saw us and addressed our officer: Your Honor, please accept the prisoners. I will be running back there: there are more Germans left out there.

Hence in Bulgakov, in the scene with the centurion Marc Ratkiller:

Good people attacked him like dogs attack a bear. The Germans clung to his neck, his arms, his legs. The infantry maniple found itself in a caldron, and had the cavalry turma not attacked from the flank, and I was its commander, you philosopher would not have had a chance to talk to Marc Ratkiller. It was in the Battle of Idistavisus, in the Valley of Virgins.

In the making of the name Ratkiller we discover the contribution of Marina Tsvetaeva who had come up with an entertaining title of her 1925 long poem Ratcatcher: Lyrical Satire.
An amazing work of Bulgakov himself, as he collects material from the Russian poets themselves as they serve as prototypes of his personages. A researcher who is familiar with Russian poetry can very easily navigate through this material of Bulgakov if he can follow the right course without being led astray. For Bulgakov frequently confuses the researcher by mixing and matching the material from the poetry of his prototypes within his own works.

To be continued…

***



No comments:

Post a Comment