Saturday, February 3, 2018

GALINA SEDOVA. A CHAPTER ON BULGAKOV. DLXI



The Bard.
Barbarian at the Gate.
Professor Kuzmin.
Posting #5.
                                                                                           

“...The flickering light was reflected not in that cracked pince-nez
 which had long deserved being thrown out as trash,
 but in a monocle, also cracked, to tell the truth
The golden pince-nez flickered for just a moment…

M. Bulgakov. Master and Margarita.


V. Ya. Bryusov = Professor Kuzmin?

What remains now is to prove that what I have said is true, using Bulgakov’s own text.

1.      The first thing that catches the eye is the following phrase:
“At that moment the opposite door opened and a golden pince-nez glistened in it.”
I’ll get back to the golden pince-nez a little later. For now, I will just make a note that for the first time a pince-nez shows up in the novel Master and Margarita already in Chapter 4.
2.      The second clue deserves special attention  and will follow at the very end:
“Professor Kuzmin kept sitting, but leaned back against the high leather back of his armchair.”
3.      The third clue of this detective story is Professor Kuzmin’s reaction to the “tinkling column of gold coins wrapped in a piece of newspaper.” The reader remembers of course that Andrei Fokich Sokov had brought “shredded paper into the no-good apartment #50, complaining to Woland that the money he had received from customers at his buffet during the Séance of Black Magic had all turned into worthless paper.” Under Woland’s gaze the paper immediately turned back into real money, to the buffet vendor’s bewilderment. During Sokov’s visit to the doctor, “the buffet vendor took out 30 rubles and put the money on the table, and then suddenly, softly, as if he was operating with a cat’s paw, he put on top a tinkling column of gold coins wrapped in a piece of newspaper.
And here is Kuzmin’s reaction:
And what is this? – asked Kuzmin, twirling his moustache... Put away your gold! – said the professor, being proud of himself.”

The reader already knows that the buffet vendor Andrei Fokich Sokov is the poet Osip Mandelstam. It is therefore easy to accept that Professor Kuzmin is the poet Valery Bryusov.
Let us try to combine the first and the third clues, as both of them talk of gold. It was Koroviev foretelling Sokov’s death from Berlioz’s study. The same Koroviev stated the precise amounts of Sokov’s savings and stashed valuables. It follows that “gold” in this case means not money but poetry. Hence, the money transformations: first into worthless paper, then back to valuable money in the presence of the poets from whom Osip Mandelstam “cut,” that is, stole lines and ideas from their poetry.
And now suddenly the perfectly genuine ten-ruble banknotes (all except the three banknotes later turning into Abrau-Dyurso labels) become gold which Dr. Kuzmin proudly turns down. This is all explained very easily through the words from the third clue. Dr. Kuzmin twirls his moustache, being exceedingly proud of himself!
The point is that there was a time when Valery Bryusov was considered a very interesting poet, earning a lot of good money for his poems. It means that for Bryusov poetry was gold. Like it or not, he was even “completing” unfinished works of A. S. Pushkin. (About which a little bit later.)
On the continuity of Bryusov’s preeminence from Pushkin, in the line of Russian poetry, we have the testimony of N. S. Gumilev, who calls Bryusov a “Peter the Great,” as at least in the field of poetry Bryusov had “cut a window into Europe.” That’s why Bryusov had something to be proud of. He became Professor at the Bryusov Institute, where he taught the basics of poetry to beginning poets.
Interestingly, Bulgakov begins his comparison of the two poets – Bryusov and Pushkin – with the “gold pince-nez.” The pince-nez first appears in Master and Margarita in the 4th chapter The Chase:

“The retired confidence man-regent was sitting on that same spot where Ivan Nikolayevich [the poet Ivan Bezdomny; his and Azazello’s prototype is the Russian poet Sergey Yesenin] had been sitting just a short while ago. Now the regent [Koroviev] fixed upon his nose an obviously unnecessary pince-nez which had one glass missing entirely while the other one was cracked. Because of this, the checkered citizen became even more repulsive than when he had been showing Berlioz the way to the rails.”

In order to understand this, we must turn to Marina Tsvetaeva’s memoirs, but not about V. Ya. Bryusov, but rather about Andrei Bely, who describes the man watching Bely on the train. Here is Marina Tsvetaeva:

The point is that you who can’t see are without glasses [sic!], and he who can see is with glasses. Get it? It means that he cannot see, either. For, the lenses are not for seeing, but for altering the image – for the appearances. Plain glass, or even empty [eyeglasses]…

Bulgakov takes this idea and remakes it in his own fashion, furnishing Koroviev with a very special kind of pince-nez “in which one lens was missing altogether, while the other was cracked.
This pince-nez changes in Bulgakov’s Chapter 22: With Candles:

“...The flickering light was reflected not in that cracked pince-nez which had long deserved being thrown out as trash, but in a monocle, also cracked, to tell the truth.”

Bulgakov really does this trick for altering the appearance. In my present chapter The Bard the reader will find out the model according to which Bulgakov alters Koroviev’s appearance.
When in Chapter 18: The Hapless Visitors Bulgakov writes for an umpth time about Bryusov: The golden pince-nez flickered for just a moment– How elegant! Koroviev gets his pince-nez only in Chapter 4, that is, after the death of Berlioz – Professor Kuzmin has a study just like Koroviev has a study in the no-good apartment #50... – Bulgakov is drawing the reader’s attention that something is not quite right here:

“There was nothing scary, solemn or medicinal [sic!] in this oblong room…”

In other words, it is not a doctor who hides behind the “golden pince-nez.” How is my detective story so far? But it’s just the beginning, as I am finally moving to the mystery of the three Abrau-Dyurso labels, which were found on Professor Kuzmin’s desk in place of the three ten-ruble banknotes previously left on the table by the buffet vendor Andrei Fokich Sokov. How about that?! Devil knows what it is! – mumbled Kuzmin, touching the pieces of paper.” Instead of thirty rubles, three labels removed from wine bottles!

As always, Bulgakov writes very interesting things with great humor. “Abrau-Dyurso” is anagrammed as AD,” which in Russian means “Hell,” which is what is waiting for Professor Kuzmin in afterlife. Curiously, the name of the wine comes from the name of a lake in the Adygea enclave of the Krasnodar Krai in Southern Russia/Northern Caucasus, 14 km from the port of Novorossiysk. Abrau, in Adygean, means “a hole” [“a sinkhole”], which in Bulgakov’s choice of wine is consistent with “Hell.” And indeed Professor Kuzmin confirms it with his words: “This is Devil knows what!
Flowing into the Abrau lake is the river Dyurso, which in Turkish means “four waters.”
At the end of the 19th century, Riesling grapevines were brought from the valley of the Rhine in Germany to the valley of the Dyurso at the lake Abrau. The Riesling wine is good by itself if the vines are allowed to catch the first frost, after which the grapes are harvested and the resulting wine acquires a unique taste.
The Abrau-Dyurso estate was bought by the Russian Emperor Alexander II. The Tsar invited winemakers from France to produce sparkling wine for the Royal Court, allowing it to mature for three years.

To be continued…

***



No comments:

Post a Comment