Monday, February 19, 2018

GALINA SEDOVA. A CHAPTER ON BULGAKOV. DLXXXVI




The Bard.
Berlioz Is Dead.
Kuzmin Is In Leeches.
Long Live Bosoy!
Posting #11.


Forgive me but what refreshments are you
talking about? What are you doing here?

M. Bulgakov. Master and Margarita.


In Koroviev’s last name I can clearly see the word “krov’,” indicating that A. S. Pushkin bled to death as a result of an international conspiracy of scoundrels leading to a duel. I already wrote that the threesome of Gretsch, Senkovsky and Bulgarin remained foreigners despite their official Russification. As a freemason, Gretsch was particularly instrumental in his travels. But Senkovsky, too, had his story to tell. A story directly related to Pushkin’s. Having fallen in love with a girl who turned him down, he without flinching married the girl’s sister, just to remain closer to the one he loved. The same was done by the Frenchman D’Anthes who, in deliberate pursuit of Pushkin’s wife Natalia Goncharova, married her unsuspecting sister just to have a legitimate reason to stay close to Natalia, leading to the tragic duel, in which the expert shot D’Anthes shot through Pushkin’s liver, knowing all-too-well that his shot was bringing not an instant painless death, but a slow agonizing torment eventually resulting in death. Pushkin painfully bled to death in the apotheosis of a wicked conspiracy targeting him as the leading voice against European anti-Russian prejudice set in motion by the Austrian Prince Metternich repaying Russia’s kindness of liberating Europe – Austria included – from her conqueror Napoleon.
This, of course, goes in parallel to the fact that the circle of Pushkin-haters and enviers from literature was widening in Russia. They all wanted him dead, if not for politics, then for a larger place under the sun.
Koroviev… krov’…
To make a long story short, in the aftermath of Pushkin’s death D’Anthes fled to France with his wife in tow, where the poor woman, finally realizing her role in the sordid affair, ended her days in supplications to the Lord Almighty of the Russian Orthodox Church... Alas, it would have been so much better for her to never have left Russia, and even better not to have married the scoundrel at all.
In his conversation with Nikanor Ivanovich Bosoy, it is now Koroviev who goes on the offensive.

Wouldn’t you like some refreshment, Nikanor Ivanovich? Without any ceremonies! Hey?

Here the text becomes even more convoluted, like in a good detective novel. The point is that the action is taking place in the study of the late M. A. Berlioz, where manuscripts and other papers are kept under seal by the authorities, including Berlioz’s deputy in Massolit the litterateur Zheldobin.
There is a good reason why Bulgakov writes in his Notes of a Physician that having worked in rural areas had turned him into a veritable Sherlock Holmes, thanks to the Russian peasant women. A good detective must be able to get into the mind of any criminal, and act accordingly.
This is why in this particular place the researcher stands on shaky ground. Pushkin is only performing the role of the real Vyzhigin, but in reality he is not what he acts to be. Pushkin was a profound expert on how the human mind works and on human nature as such. Otherwise he would not have been able to create such deep works as Boris Godunov, Mozart and Saglieri, Ruslan and Lyudmila, to name just a few.
In reply to Koroviev’s offer of refreshments, Bosoy is seething with indignation:

Forgive me but what refreshments are you talking about? What are you doing here?

Using the word “refreshments,” Bulgakov is alluding to the scenes from Pushkin’s manuscript of Boris Godunov, stolen by Bulgarin sneaking into the study of Benkendorf, where the manuscript was kept to be censored, which took some considerable time. It is very probable that in the scene between Koroviev and Bosoy, Bulgakov is reconstructing one of such scenes when Bulgarin is caught red-handed stealing A. S. Pushkin’s manuscript from Benkendorf’s study. How does the trickster behave having been found out?

Please do sit down, don’t be shy! – yelled the citizen without losing his cool, and started to hustle around the Chairman.”

Observe that Bulgakov uses the term Chairman in relation to both Berlioz and Bosoy.
Meanwhile, Bosoy becomes completely furious. “Now, who would you be, I am asking? An unperturbed Koroviev finally gets down to explanations.

If you kindly deign to see, I happen to serve as translator to the person of a foreigner holding residence in this apartment – the man calling himself Koroviev introduced himself, clicking the heel of his reddish unpolished shoe.”

There is plenty of important material here for both the reader and the researcher. I am beginning with the end of the passage.

“...clicking the heel of his red unpolished shoe.”

This passage clearly indicates that Koroviev either served in the army [like Bulgarin and Vyzhigin] or got himself into the role of a former military man [that selfsame Bulgarin or the “real Vyzhigin”?] At any rate Koroviev introduced himself to Bosoy for some reason in a military manner.
Calling himself “a translator to the person of a foreigner,” Koroviev may be alluding to Count Benkendorf, who was of Baltic German extraction.
As for the color of Koroviev’s shoes, I already wrote in my chapter Alpha and Omega where Bulgakov’s predisposition for the reddish color is coming from. Pushkin’s first son was born a redhead. In a letter to his wife of October 21, 1833, Pushkin writes:

And how about Sashka the read-head? Who’s he taking after, I wonder? I never expected this from him.

Here is a good reason for the researcher. Neither the reader nor the researcher even suspect that under the guise of the Checkered One, or Koroviev, hides the great Russian poet A. S. Pushkin.
Returning now to the storyline of the novel Master and Margarita proper. It is quite clear why Bulgakov calls Woland a foreigner. He wants to confuse the reader. The point is that having lost the manuscript of his revised version of Gold in Azure, Andrei Bely, according to Marina Tsvetaeva’s memoirs, comes to the conclusion that his former teacher Rudolf Steiner had something to do with it, and calls him the devil. However, Bulgakov has a different devil in mind, choosing for this role the Russian revolutionary poet of the first third of the 20th century: V. V. Mayakovsky (for more see my chapter Woland Identity), sporting certain features of Andrei Bely, especially in the 1st and 3rd chapters of Master and Margarita, as well as in the 18th chapter: The Hapless Visitors.
The appearance of Gella (whose prototype is Lilya Brik) during the opening of the Ladies’ Store in Chapter 12 of Master and Margarita: A Séance of Black Magic, changes the whole picture. [For more, see my chapters The Spy Novel and A Swallow’s Nest of Luminaries: The Lion and the Servant Maiden.]

To be continued…

***



No comments:

Post a Comment