Thursday, February 15, 2018

GALINA SEDOVA. A CHAPTER ON BULGAKOV. DLXXX




The Bard.
Berlioz Is Dead.
Kuzmin Is In Leeches.
Long Live Bosoy!
Posting #5.


...Indisputably, we [the Russians] are not only
 a transition from Oriental psychology to 
Occidental psychology or the other way.
We are a whole and complete organism,
 the proof of which is Pushkin."

N. S. Gumilev. Articles and Sketches.


Continuing Marina Tsvetaeva discourse about rivers and riverbanks, contained in her memoirs, she applies this metaphor to the essence of Bryusov, as she sees it:

“As for Bryusov, he was a continuous riverbank, sheer granite. The accompanying and confining (within the city limits) urban embankment granite. – That was Bryusov’s interaction with his contemporary living river of poetry.”

Bulgakov is using the theme of river marvelously in Chapter 21 of Master and Margarita: The Flight, but the river theme actually starts at the end of Chapter 20: Azazello’s Cream. Azazello calls Margarita on the phone:

It’s time! Fly out! spoke Azazello over the phone. When you fly over the gate, shout: Invisible! Then you must fly over the city to get used to it, and then head north, out of the city, straight toward the river. They are waiting for you!

Chapter 21 continues the action:

“Margarita felt the proximity of water and guessed that her destination must be nearby… Margarita softly rode through the air toward the chalky bluff... She jumped down and quickly reached the water. The water was inviting after all that racing through the air.
Having discarded the brush, she made a dash and threw herself into the water, head first. Her lightweight body pierced the water like an arrow, and a pillar of water splashed up almost to the moon. She found the water warm, like in a bathhouse, and, emerging from its depth, Margarita relished her night swim in complete solitude to her heart’s content.
There was no one near her, but somewhat farther behind the bushes she could here splashes and snorting. Someone was also bathing there...”

Bulgakov shows who that was very skillfully by his use of the word “bathhouse.” In Marina Tsvetaeva’s memoirs about Andrei Bely, she writes:

Pushkin, of course, was writing his [Boris] Godunov in a bathhouse, says Bely, watching with me the Zossen expanses out of his window. But how can this compare to a [Russian] bathhouse? I would give a lot for a bathhouse!, he added ashamedly in a whisper: I have entirely stopped bathing here. No water. No basin. Is this a basin? You can only stick your nose in it! So, I am no longer washing myself, until I get to Berlin, that’s why I take trips to Berlin so often. And lastly, I am not writing anything, [For this reason in particular, Andrei Bely returned to the USSR in 1924.] And now, already threateningly: To wash my face I need to go to Berlin!

And so, the word “bath/bathhouse” is linked to A. S. Pushkin. One more proof that “some kind of fatso in a black silken top hat pushed to the back of his head, with his face framed by fairly small whiskers,” must be Pushkin himself.

“Judging by how he was catching his breath and hiccupping, he was considerably intoxicated, which was likewise confirmed by the fact that the river was suddenly emitting the smell of cognac.”

In such a manner, Bulgakov stretches out the river theme somewhat further, not only pointing out that Margarita and the Backenbarter are poets, but also that the latter is a poet of the highest class, referring to the profusion of cognac. Bulgakov continues this theme, but already without the river, in Chapter 23: Satan’s Great Ball, placing the action in the pool filled with Champagne Rosé for the ladies. However, Kot Begemot is up to his usual tricks again:

“...Begemot made some magic passes in front of Neptune’s mouth, and at once all the champagne, hissing and roaring, was drained out of the pool, and Neptune began spewing forth no longer playful and foamy stream of dark-yellow color. Shrieking with horror, the ladies screamed: Cognac! and rushed away from the edge of the pool to behind the columns. In a few seconds the pool was filled up. Spinning triple in the air, the cat crashed into the turbulent cognac. He crawled out, spluttering, his tie all soaked, having lost the gilding on his whiskers and his lorgnette…

In this manner, Bulgakov places Lermontov’s poetry on the same level with Pushkin’s. Considering that Lermontov was dead at 26, whereas Pushkin lived to the ripe old age of 37, this is a great compliment to the younger poet.
In the next Chapter 24: The Extraction of Master

Noblesse oblige, remarked the Cat and poured some colorless transparent liquid into a faceted glass for Margarita.

Is this vodka? – asked Margarita weakly. The cat jumped up on his stool, taking offense.
Have mercy, Queen, he croaked. Would I allow myself to serve vodka to a lady? This is pure alcohol!

Pure alcohol! Like all poetry of M. Yu. Lermontov, my favorite poet! How does it go in Vladimir Vysotsky’s Hog Hunt?

Noise, campfire, and canned meat from the cans,
And Hunter’s Vodka on the table…
And next, pure alcohol splashing inside the canister…
There was excitement, as though a battle had been won.
A shot took off part of the skull of the young animal,
And the horns sounded Game Over…

***


On the basis of the evidence presented by me, Bulgakov resurrects the deceased M. A. Berlioz, 6 chapters following his demise, in the person of N. I. Bosoy. At the same time, he brings back Osip Mandelstam/A. F. Sokov as Nikolai Ivanovich No-Last-Name skipping a single chapter (from Chapter 18 to Chapter 20.)

What remains to be explained is the question of foreign currency. Bulgakov deliberately uses US dollars, rather than French Francs, or some other European hard currency which would have given his researchers a clearer idea of what stands behind it.
Bryusov and Gumilev were frequently accused of being “foreign-landers,” to use Marina Tsvetaeva’s poetic language. Gumilev praised Bryusov for bringing French Symbolism into Russian poetry, going as far as calling Bryusov a Peter the Great of contemporary Russian poetry.
Gumilev also praised Bryusov for resurrecting in Russia the forgotten, since Pushkin times, noble art of writing verses simply and correctly.

Yet that selfsame Gumilev writes in another article:
Bryusov is a European thoroughly and always, in each line of his poetry, in each of his magazine articles.
At the same time he writes about A. S. Pushkin:
...Indisputably, we [the Russians] are not only a transition from Oriental psychology [sic!] to Occidental psychology or the other way. We [the Russians] are a whole and complete organism, the proof of which is Pushkin. But there happen among us, as a norm, returns to the purity of either form.

Remember how Marina Tsvetaeva compares the “foreign-lander” Balmont with N. S. Gumilev:

“A tempting comparison of Balmont and Gumilev. The exotic character of the one and the exotic character of the other. The presence in Balmont and with rare exceptions the absence in Gumilev of the theme Russia… The non-Russianness of Balmont and the wholly Russianness of Gumilev.”

That’s why K. D. Balmont left Russia and settled in Europe, whereas N. S. Gumilev returned to Russia from Europe and perished there in 1921 at the age of 35.

To be continued…

***



No comments:

Post a Comment