Tuesday, February 20, 2018

GALINA SEDOVA. A CHAPTER ON BULGAKOV. DLXXXVII



The Bard.
Berlioz Is Dead.
Kuzmin Is In Leeches.
Long Live Bosoy!
Posting #12.


“…The vermin of poetry, cocaine addicts,
profiteers of scandal and saccharine…

Marina Tsvetaeva. Memoirs.


And so, if the devil is a foreigner, he needs an interpreter/translator. The point is that A. S. Pushkin knew several European languages, being fluent in them since childhood. He read Goethe and Shakespeare in the original, not to mention numerous others. Pushkin was of high opinion of Shakespeare, but noted that not all of the works attributed to him were his. Pushkin could tell which works were Shakespeare’s and which were not. He authenticated real Shakespeare by his “broad stroke.”
Pushkin made countless translations “from Alfieri, from Ariosto’s Orlando Furioso, from A Chenier...” He became particularly interested in Prosper Mérimée’s collection of Songs of Western Slavs, published in Paris in 1827, and made superb translations of some of them from French into Russian. [For more, see my chapter Woland Identity: Posting CXCIII, etc.]
And so Bulgakov had the right to introduce him, among other things, as a “translator.” But it is even more likely to be a hint toward Bulgarin (along the Koroviev/Vyzhigin lines), who, having been a participant of the Napoleonic Wars on the French side, could be useful as a translator just as he was useful to the Tsarist Okhrana [3rd Department], which must have used his knowledge of foreign languages.
By the same token, we ought not to forget that Bulgarin was himself a “foreigner” and so were his friends Gretsch and Senkovsky.
(Mind you, I was writing about the letter and high blood pressure back in my earlier Pushkin chapter The Dark-Violet Knight: Posting XIII.)
But the most important thing is that introducing a “foreigner,” Bulgakov is pointing to espionage. –

This is where I have them, these foreign tourists! He comes and spies away like the worst sonuvabitch… And as for your organization, Nikanor Ivanovich, complete gain and obvious profit. And as for money, he won’t mind to pay any price. – Koroviev looked back, and then whispered into the Chairman’s ear: Millionaire!

If we reduce this conversation to its bare bones, it becomes quite clear what the point is. F. Bulgarin was a thief and a spy, and he ended up as a snitch. Koroviev’s behavior shows that having established himself as a snitch for the Tsarist Okhrana, Bulgarin started blackmailing people of interest on account of bribes and gratuities they had been receiving in the past.
Bulgakov shows how blackmail worked through the conversation between Koroviev and Bosoy. Nikanor Ivanovich was already a corrupt man, having received bribes for his preferential treatment or for simply looking the other way. Meeting a reluctance on his part to get into a dangerous situation when receiving money from a foreigner, Koroviev reassures him that giving out gratuities is the way of all foreigners, and refusing to accept compensation for his services Bosoy will definitely offend the giver. Bosoy accepts the bribe because the money is good, and Koroviev/Vyzhigin/Bulgarin sells him out to the authorities, using another person’s name.
The fix is perfect. All of a sudden, Bosoy is presented with two copies of an officially-looking contract. But the devil is in the detail. He receives the money only after putting his signature on a hand-written receipt for the full amount of money allegedly received. (The gratuity is naturally not included in the sum he is signing for.)
And so, Bosoy’s goose is cooked. The victim is left without his copy of the contract, without the money he had signed for, but with the “dirty money” that ruins his life.
And that’s my ending of the “real Vyzhigin” story. But the story of Nikanor Ivanovich Bosoy continues. As we know, Bosoy ends up in a psychiatric clinic in a most unenviable shape. Under the influence of a heavy dose of medications, no doubt, he is having a “magic dream,” to use Marina Tsvetaeva’s words. That dream is taking place in Bulgakov’s favorite setting: a theater.

“...Not a very big theater, but quite opulent. There was a stage draped by a velvet curtain, the prompter’s booth, and even an audience. Nikanor Ivanovich was surprised that it was a single-gender audience – all male, and for some reason all wearing beards…”

Using such words as “theater,” “stage draped by a velvet curtain,” and “beards,” Bulgakov shows us that there are masked characters here. This reminds me of The Guests at Satan’s Great Ball. Unfortunately, I will hardly be able to name the prototypes of all guests in this “theater,” but I’ve been able to identify two of them.

“...Besides that, it was surprising that there were no chairs in the audience hall. The public was sitting on the floor, splendidly lacquered and slippery.”

This does indeed resonate with the two halls in Chapter 23, Satan’s Great Ball. –

“Some kind of rustle as though of wings along the walls was now audible from the hall behind, and it was clear that unheard of hosts of guests were dancing there, and it seemed to Margarita that even the massive marble, mosaic, and crystal floors in this outlandish hall were rhythmically pulsating...”

And one page later, another description:

“...On the mirror-surfaced floor, an unexpected number of pairs, as though blending together, stunning in their skill and faultless movements, were spinning in one direction like a wall, threatening to sweep away everything in their path...”

In other words, the description of the floor in the theater of Nikanor Ivanovich’s dream corresponds to the description of the walls in two halls in Chapter 23: Satan’s Great Ball. All three of them are designed to accommodate dancers.

“...Feeling shy in the new large company, Nikanor Ivanovich, having hesitated for a while, followed the general example and sat down on the parquet Turkish-style, squeezing himself between a reddish-haired bearded strongman and another, profusely hairy citizen...”

Nikanor Ivanovich did not have to wait too long before he was called onstage –

“—and the program presenter sonorously announced:
And now the next item of our program: Nikanor Ivanovich Bosoy -- Chairman of the Housing Committee and [how unexpected was the following for me!] also in charge of the dietic [sic!] diner[sic!]…

As I already wrote before, food in Bulgakov signifies versification, in other words, where there is food, it means that we are talking about poetry and a poet. The words “dietic diner” mean that this poet was pretty good in the past, but in the new reality he must seek new manner of sustenance, or “go on a diet.”
This new condition of V. Ya. Bryusov is very well described in Marina Tsvetaeva’s memoirs:

“...I want to write in a new way – I can’t! I heard this confession with my own ears in Moscow, in 1920, from the stage of the Great Hall of the Conservatoire... I can’t! Bryusov, who finally couldn’t.”

That’s why Bulgakov puts Bryusov in charge of a dietic diner. Marina Tsvetaeva explains:

“The fate and essence of Bryusov are tragic. The tragedy of unwelcome solitude, an artificial chasm between you and all living, the ill-omened wish to be a monument in one’s lifetime. All his life he was fighting uncompromisingly to become that lifetime monument to himself. Not to over-love, not to over-give, not to get down [from his imagined pedestal]. And then in 1922 [that is, soon after the tragic deaths of Blok and Gumilev, in whose support Bryusov apparently had never spoken out] an empty pedestal surrounded by a pandemonium of nobodies, good-for-nothings, spit-on-it-niks. The best [poets like Balmont, Andrei Bely, Fedor Sologub, Vyacheslav Ivanov, etc.] had fallen off, turned away. The scum [sic!] toward which he was trying to lean in vain, sensed greatness [in Bryusov] with their unerring instinct of baseness. They slandered him. (Not ours! Too good!) Bryusov was alone. Not alone-above (the dream of an honor-seeker), but alone-outside...
The vermin of poetry, cocaine addicts, profiteers of scandal and saccharine – with whom he [Bryusov] – maître, Parnassian, power, charms – was fraternizing! To whom obsequiously and pitifully he was serving their overcoats in the anteroom of his flat. He could push away – friends, comrades-in-arms, contemporaries – Bryusov could do that. It wasn’t their hour yet. What concerned his genuine attachments, he stepped over them. But without these calling themselves new poetry he could not do: it was their hour!”

To be continued…

***



No comments:

Post a Comment