Monday, August 21, 2017

GALINA SEDOVA. A CHAPTER ON BULGAKOV. CCCLXXXXIV



Blok’s Women.
Magdalena. Mary. Valentina.
Posting #2.


…Returning to Harps and Violins and Blok’s poem about “rivulets of verses,” now, after a very interesting excursion into the Masks, from Blok’s 1907 poetry cycle Snowy Mask, it will be much easier for the reader to understand the following lines of Blok:

You are as distant from me as before…
How can I recreate your features,
So that you might come to me
From the enchanted distance?

I will be trying to recreate the features of women whom Blok mentions in this poetry collection. And yes, there are quite a few of them.
I’ve just been talking about Magdalena from Blok’s cycle Harps and Violins. There are two more women in the cycle Frightful World who are connected to the Christian religion.
The first woman, from the poem Three Epistles gets the name Valentina. Blok addresses her as:

Valentina, Star, Dream,
How sweetly do your nightingales sing!..
Frightful world! It is too constricted for the heart!
It contains the delirium of your kisses!

And only in the third “epistle” the reader finds out that as always nothing is too simple in Blok’s poetry, as he writes:

But behind your shoulders stands
What is sometimes unknown to me,
And a stubborn anger lays its track
On my brow, between the eyebrows.
It burns me that black envy
For your unfamiliar land.

All that I could find out about Valentina was that there was a Christian martyr by that name. She is also known under the variant name of Alevtina of Caesarea and also as the Virgin of Palestine. We get an indication of that from Blok’s last stanza of the poem Three Epistles:

…And, ready for new torments,
I remember the blizzards, the snows,
Your wild weak arms,
And the pearls of your mumblings…

The poem To the Muse, opening the poetry cycle Frightful World, explains what a frightful world means. It is the “curse of sacred testaments” and the “trampling of sacred shrines.
Blok also writes about his Muse:

You are all not from here…

He is attracted to her by her beauty. And if he compares the “frightful caresses” of the Muse with “gypsy love,” then he compares Valentina’s singing to “gypsy songs.”
And now he writes a poem about Mary. This poem is profoundly mystical, like the one before it, but it is easier to understand.

About Mary we are reciting by heart
In golden verses…
About Mary we grieve and sing.
And up there in your water pool,
A quiet Lord…

And then the reader realizes who Mary is that Blok is writing about.

Seeing off the bridegroom to the last door,
Having grieved about the unexpected loss,
Mary has stepped upon the threshold,
Early stars have lit up,
Mary is gazing upwards.

...At this point we need to explain to the reader that already in the 5th cycle of Verses About a Fair Lady Blok takes his epigraph from John 3:29: “He that hath the bride is the bridegroom.
The bride in this case is the Christian Church, and the bridegroom is Jesus Christ.
And likewise starts Blok’s 3rd poetry collection Crossroads (1902-1904) which follows the Verses About A Fair Lady

I kept them in John’s domain,
Immovable guard kept the fire of oil lamps,
And lo – she’s here, and to her goes my Hosanna –
The crown of labors – above all prizes…

At first sight, it seems that these poems have nothing in common, but this is a false impression. Both of them are about the Mother of Christ. Pointing to it are the following words in the poem Mary. –

Mary, sing about the yonder distant star,
Sing about what He has not accomplished,
Why He was in such a haste to leave us
For the unknown quiet land,
Remember that, Mary, in your songs…

I don’t know if anything has ever been written about mother and son more touching than this, especially considering that Blok is writing about Virgin Mary and Jesus Christ.
Blok laments about Christ’s lonely life, the great deeds He had no time to perform in the 33 years of His life on earth. And the most important question: why was He in such a hurry to leave the earth and the human race?
I was genuinely puzzled why Blok calls the Mother of Christ by the foreign name Mary. Surely, he starts the poem with a depiction of a Russian icon portraying the Mother of God. How else can we understand the following words? –

And the profile of former Mary
Is burning at the end of day.
Please light the candles,
Beautify my dwelling abode…

For Blok, religion was a liberating force, and not an enslaving power.

…Let there be the same speeches
About free living,
Your high shoulders,
My insanity!..

And still, the foreign-sounding name (Mary) notwithstanding, a distinct impression arises, crawling out of an eerie feeling, that we are reading about a Russian woman.

…Mary’s braids are let loose,
The arms are down,
Tears are shed,
Dreams are buried…

And before that:

…Sing softly in front of the old door,
We shall believe the tender song,
We shall commiserate with you, Mary…

And again these iconic lines:

…And the sorrow broke apart like pearls…
We are reciting about Mary by heart
In golden verses…

Russian icons of the Mother of God are often studded with pearls, and also during Russian church services, prayers to Virgin Mary are sung.
It is amazing that the Three Epistles are thus connected through two women: Valentina (Alevtina of Caesarea, or the Virgin of Palestine) which sounds like a distinctly Russian name, and a certain Mary, which is not a Russian name, whom Blok deliberately refuses to call her by her Russian name Maria.
I will return to this theme in Blok’s most enigmatic and confusing work, his play The Unknown.


To be continued…

No comments:

Post a Comment