Monday, August 14, 2017

GALINA SEDOVA. A CHAPTER ON BULGAKOV. CCCLXXXVII



A Swallow’s Nest of Luminaries.
The Lion and the Servant Maiden.
Posting #2.


I conjured, and I believed the conjuring,
I pleaded with the Creator for a stormless bliss,
When suddenly I saw a tall crucifix,
Nailed to which was a white-haired vampire in purple.

Andrei Bely. Nailed Horror.


“Gella” appears in Bulgakov already in White Guard. –

“Like stacks of firewood, one upon another, laid there were naked human corpses, emitting an unbearable, stifling to any human being… stench… He grabbed a woman’s corpse by the foot, and she, slippery, slid down like over oil with a thud to the floor. To Nikolka she appeared terrifyingly beautiful, like a witch, and sticky. Nikolka could not take his eyes away from the scar, winding around her like a red ribbon…”

The reader has surely recognized this “beautiful like a witch” woman traveling from a makeshift morgue of Bulgakov’s first novel White Guard, where she has no name, into his last novel Master and Margarita, where she already has a name, Gella, her occupation being the devil’s maidservant.
In Woland’s words, this maidservant is “agile, quick-thinking, and there is no such service that she would not be able to render.”
Gella appears in Master and Margarita throughout the book and disappears only when Woland’s company prepares to leave the no-good apartment of the jeweler’s widow. And it is clear why she disappears. Gella is not a poet, but only poets are allowed to travel in Woland’s cavalcade.
The name Gella comes from the word agellos, meaning an “angel of the abyss,” in Christian demonology. But there is a simpler explanation of this name. Bulgakov knew the English language and to him Gella, or Hella, could mean a she-demon from Hell. And considering that V. Mayakovsky in his long poem Flute-Spine complains that God, as a punishment for his godlessness, got him an “accursed one from Hell” to stalk him endlessly to the end of his life, Bulgakov, in turn, made this “accursed one” Woland’s maidservant. (We remember that Woland’s prototype is Mayakovsky and we can easily surmise Gella’s prototype from this.)
To begin with, Gella first appears in the 10th chapter of Master and Margarita, titled News from Yalta. In the aftermath of Varenukha’s beating in a public outhouse, Azazello and Kot Begemot drag him into the no-good apartment #50, aka the jeweler’s widow’s apartment. Bulgakov writes:

“Then the two ruffians vanished, and in their stead there appeared in the anteroom a completely naked young woman – red-haired [sic!] with burning phosphorescent eyes. Varenukha realized that this was the greatest horror now, and groaning backed to the wall… Varenukha’s hair stood up… “Now let me give you a kiss…” Next, Varenukha fainted and did not feel the kiss…”

The second appearance of Gella was already discussed in the previous sub-chapter Duets of the general chapter A Swallow’s Nest of Luminaries. And now we are moving on to the 12th chapter of Master and Margarita, titled Black Magic And Its Unmasking, where Gella appears in a “women’s store” opened on the stage of the Variety Theater by Fagot (aka Koroviev, aka Pushkin) himself. Bulgakov writes:

“A red-haired vixen, appearing devil knows from where, dressed in black evening attire, splendid in every way, except being spoiled by a peculiar scar around her neck, was beaming near the shop windows with a proprietary grin. Albeit with some hoarseness in her voice, the gal started singing sweetly and with a burr something little comprehensible, but judging by the faces of the women in the audience, very tempting:
Guerlain, Chanel Number Five, Mitsuko, Narcisse Noir, evening dresses, cocktail dresses…
Fagot was wiggling, the cat was bowing, the vixen was opening the glass shop windows…”

I already wrote about the so-called “women’s store” in my Spy Novel of Master and Margarita. Here I am only dealing with the character of Gella. Bulgakov writes:

“…The gal with the disfigured neck now appeared now vanished and went so far as to babble completely in French, and surprisingly, she was perfectly understood by all women, even those of them who did not know a word in French.”

Indeed, these lines convincingly indicate that Bulgakov took as Gella’s prototype none other than Lilya Brik, who was constantly traveling abroad, especially to France, where her sister married Louis Aragon. (Those who do not know who he is, look him up!) From these trips she Lilya Brik was always bringing to Moscow fancy clothes and perfume, among other things.
Next time Gella appears in the 14th chapter Glory to the Rooster, which is also covered in my sub-chapter Duets of A Swallow’s Nest of Luminaries. She also appears in the 18th chapter of Master and Margarita, The Hapless Visitors, where Lilya Brik meets Osip Mandelstam. (See my sub-chapter The God-Fearing Lecher.)

***


I was always wondering why Bulgakov chose a woman for the role of the vampire in Master and Margarita. And I was also wondering about the prototype of this personage.
Reading Marina Tsvetaeva, I learned that Asya Turgeneva, whom she admired so much, once asked her:

Why do the Tsvetaev sisters have such red lips? Both Marina and Asya [Tsvetaeva, the same first name]. Are they vampires by any chance? Perhaps, one ought to be afraid of you, Marina? Will you be coming to me at night? Will you be drinking my blood?

Despite this, and the fact that Tsvetaeva writes a lot about blood in both her prose and her poetry, I could never see her in the role of Gella, the vampire. And then it struck me that Gella is Woland’s servant, that is, the devil’s maid, which is the reason why the connection ought to be sought with V. V. Mayakovsky.
I have always been interested in Mayakovsky’s poetry. Me and Alexander have always loved it. And so I reread his long poem A Cloud in Pants, written in 1915, and next his Flute-Spine, in which he complains that God, in punishment for his blasphemies (which did not prevent Mayakovsky from following the Russian tradition of comparing himself to Jesus Christ), procured a “cursed one” from hell and commanded Mayakovsky to love her.

***


If Sergei Yesenin is “executed” by a woman unknown, to whom he writes a letter many years later, then V. Mayakovsky writes a whole long poem on this subject, “playing the flute” of his own spine. Already in the Prologue of this poem, written in 1915, that is fifteen years before his suicide, Mayakovsky thinks more and more often whether to put a bullet period at the end [and] just in case [gives] a farewell performance.
Meanwhile, in the opening of the poem proper, Mayakovsky asks:

Pressing the miles of streets under the sway of my steps,
Where shall I go, hiding this hell?
What kind of celestial Hoffmann
Has thought you up, you, the accursed one?!

Thus Yesenin’s “beloved” is transformed in Mayakovsky into the “accursed one.” Mayakovsky explains that this “accursed one” has been given to him in punishment:

There I blasphemed,
Yelled that there is no God,
And God brought up such one from the depths of hell
That before her a mountain will get excited and tremble,
And He brought her up and commanded:
Love!

In punishment, God produces a she-devil from hell.


To be continued…

No comments:

Post a Comment