Saturday, September 30, 2017

GALINA SEDOVA. A CHAPTER ON BULGAKOV. CDL



The Garden.
Posting #15.


 “...I succumbed, crying like a baby –
[The passers-by] dragged me to the house of restraint,
Prodding me on with their kicks…

Andrei Bely. The Eternal Call.


In Andrei Bely’s 1903 poetic cycle The Eternal Call from the poetry collection Gold in the Azure, which he dedicates to the Russian writer, poet, and philosopher-mystic D. S. Merezhkovsky, Bely once again raises the question of Christ:

Preaching an imminent end,
I appeared as though a new Christ,
Having crowned myself with a wreath of thorns,
Adorned with the flame of roses…

Having figured out what was going on, passers-by –

...They were laughing at me,
At the mad and preposterous false-Christ,
A drop of blood, like a fiery tear
Was congealing, quivering over the brow…

And next, even though, according to Bely,

...I succumbed, crying like a baby –
[The passers-by] dragged me to the house of restraint,
Prodding me on with their kicks…

Here already the azure color changes into an ordinary light-blue:

I am sitting under the window,
Pressing myself to the bars, praying.
In the [light-] blue all is frozen, sparkling…

And the poem closes on a note relevant to Master and Margarita.

…And under the dim window
Behind the bars of the prison
I am waving her with my fool’s cap:
Soon, soon shall we meet.
Filled with sweet torments,
The fool quiets down.
And the crazy fool’s cap softly
Falls on the floor from his hands.

In other words, already here we have a kind of combination of two images: Yeshua and master. Hence, from this particular poem it becomes clear why master’s cap becomes a madman’s fool’s cap.
Master’s character in Master and Margarita being a complex one, it includes three Russian poets as master’s prototypes. Master’s little cap owes its existence to Alexander Blok’s poem, in which he remembers himself as a child: “a little boy in a white cap.” The fool’s cap comes courtesy of Andrei Bely, taken from his poem and also showing master as a madman, coming from A. Bely’s poetry as well.
As for the “false-Christ,” Bely never was one. As I’ve already written on a number of occasions, many Russian poets have compared themselves in their poetry to Jesus Christ.
Yet certain features of Andrei Bely have been included in Bulgakov’s image of Christ in Master and Margarita. There is one such favorite word in Bely’s lexicon, which Yeshua uses as well. It is the word “pleasant.”
During his interrogation of Yeshua, Pontius Pilate is forced to ask one thing in particular:

Listen, HaNozri, – spoke the procurator, looking at Yeshua somewhat strangely: his face was stern, but there was alarm in his eyes.– Have you ever said anything about the great Caesar? Respond! Have you ever… or… ne…ver?

In response to this question, Yeshua comes up with the word “pleasant.” –

Telling the truth is easy and pleasant, – observed the arrestee.”

Pilate clearly sympathizes with Yeshua, and he advises him to be careful in what he says:

I don’t need to know, – replied the procurator in a smothered angry voice, whether it is pleasant or unpleasant for you to speak the truth. But you will have to tell it. But as you tell it, weigh each word of yours if you wish to avoid not only an inevitable, but also agonizing death.

I believe that Bulgakov is alluding here not only to N. S. Gumilev, but also to Andrei Bely. There are three reasons for it.
1.      First, his speech before the so-called litterateurs in Moscow on the occasion of the premature death of his friend Blok in Peterburg. Bely showed courage there, and even though Marina Tsvetaeva in her memoirs tries to turn it into a farce, she does not succeed doing it. Bely’s accusations were far too serious.
2.      Secondly, Bely was an Orthodox Christian believer and a mystic, and Bulgakov knew it.
3.      And only thirdly, in her memoir of Andrei Bely, which Tsvetaeva has titled Captive Spirit, she persistently remembers her Moscow meeting with Bely, and also their meetings in Germany, where he frequently uses this particular word: “pleasant.”

The word “pleasant” becomes very important in Bulgakov because he uses it twice. First in Chapter 2 Pontius Pilate, and then in Chapter 30 It’s Time! It’s Time!
In Pontius Pilate Yeshua says it: Telling the truth is easy and pleasant.
In Chapter 30 it comes up in a conversation between Margarita and Azazello.
Margarita makes the following comment:

It’s not every day that one meets with the demonic force!

To which Azazello is quick to respond:

Sure thing,” replied Azazello. “Had it been every day, it would have been pleasant!

As for Marina Tsvetaeva’s memoir Captive Spirit, about Andrei Bely, the first time this word is said in Moscow before the departure for Germany.

“…I only remember that he started attacking me from all staircases… Two wings, the aura of the curls, the halo. [A veritable angel!] You? You? You? Pleasant to see you, as always. You are always smiling!

The second time in 1922, in Zossen, Germany, while reciting his poems to Marina Tsvetaeva and her daughter Alya: And what a quiet daughter. Says nothing. (Shutting his eyes:) Pleasant!

And later on the same day after taking a walk: And the daughter so quiet, sensible. Says nothing. (And already like a refrain:) Pleasant!

How can we not pay attention to something like this?!

Marina Tsvetaeva never assigned Andrei Bely to the ranks of the demonic force. Her memoirs of him start with “Captive Spirit.” Then at the very end, having already learned about his death, she calls him a “pure spirit,” as she describes his photograph in a newspaper obituary article:

“…Here, toward you, treading upon some kind of planks, separating from some kind of building, with a walking stick in hand, in a frozen posture of flight, comes a man. A man? And not that last form of man that remains after cremation: You breathe on it – and it disintegrates. Not pure spirit?

And her last reminiscences of Andrei Bely, while still alive, are not about the photograph. –

“...The last thing remains: our evening-through-night trip with him to Charlottenburg… I believe that on this journey it was the first time that I ever saw Bely in his principal element: flight, in his native and frightening element: empty spaces. That’s why I took his hand in mine, so that I could still [underlined by Tsvetaeva] hold him on earth. By my side sat a captive spirit...”

No, Marina Tsvetaeva clearly did not see anything demonic in Andrei Bely.

“His credulity was only equaled by his suspiciousness. He [Bely] trusted, entrusted himself! – to the first stranger he would meet, but something [underlined by Tsvetaeva] in him made him distrust his best friend.”

I will be returning to Andrei Bely in this and subsequent chapters, as I am by no means done with his incredible usefulness to Mikhail Bulgakov.


To be continued…

No comments:

Post a Comment