Saturday, September 30, 2017

GALINA SEDOVA. A CHAPTER ON BULGAKOV. CDXLIX



The Garden.
Posting #14.


…Jesus Christ…
Standing alone in his garment of linen,
Wrapped in golden brocade…

Andrei Bely. Gold in the Azure.


…Secondly, from these poems it becomes clear that the “swallow” belongs to Andrei Bely. As the reader knows, Bulgakov uses only one swallow. The swallow appears as a messenger, as with its arrival in the colonnade, a “formula” comes into Pontius Pilate’s head.

“A swallow swiftly flew into the colonnade, made a circle under the gilded ceiling, then descended, almost touching the face of the copper statue in the niche with its sharp wing, and disappeared behind the capitel of the colonnade…
Throughout its whole flight, a certain formula developed in the by now light and clear head of the procurator. It went like this: The Igemon has deliberated on the case of the wandering philosopher Yeshua, nicknamed Ha-Nozri, and has not found anything criminal in it… Due to this fact, the death sentence against Ha-Nozri, pronounced by the lesser Synhedrion [that is, by Caiaphas], is not approved by the procurator.
The only remaining thing was to dictate this to the secretary.
The wings of the swallow snorted right over the head of the Igemon; the bird rushed toward the cup of the fountain and flew out, to freedom…”

Using Andrei Bely’s poetry, these lines can be treated as good news about Yeshua’s freedom.

***


Bulgakov takes the “formula” also from Marina Tsvetaeva’s memoirs, as this particular word is quite frequent in her writings, including in relation to V. Ya. Bryusov.
Already in the first part of Tsvetaeva’s memoirs, titled The Poet, she takes a line from Bryusov:

Plod onward, thought, my faithful ox!

After which she asks:

“Is Bryusov a poet after all said? Yes, but not by the Grace of God… Inspiration plus ox labor – that’s a poet. Ox labor plus ox labor – that’s Bryusov: An ox pulling a cart. This ox is not utterly devoid of grandeur, though.”

Despite such praise, Marina Tsvetaeva comes to the following conclusion:

“If instead of thought – will, the verse would have become a formula.”

And how is Marina Tsvetaeva’s exposition turning out in Bulgakov’s novel? Read the passage above about a swallow inside the colonnade once more.
Marina Tsvetaeva raises the question of formula in the 4th part of her memoirs: Bryusov and Balmont, comparing the two Russian poet to each other:

“If Bryusov is an example of insurmounted talentlessness, then Balmont is an example of insurmounted giftedness. Bryusov never summoned the demon, Balmont could never overcome him.”

Tsvetaeva takes this turn of the phrase from Pushkin’s observation about Sir Walter Scott’s contemporaries:

Like Agrippa’s disciples, having conjured up the ancient demon, they couldn’t control him, and became victims of their audacity.

And before that in Marina Tsvetaeva:

“...With the current of his own gift – Balmont. Against the current of his giftlessness – Bryusov. And putting it in a formula [sic!]:
Balmont, like a child, plays as he works. Bryusov, like a child’s tutor, works as he plays…

Marina Tsvetaeva has also contributed to solving yet another  puzzle in the 3rd part of her memoir of Bryusov: An Evening With the Poetesses. As I already wrote on several occasions before, the sun occurs 26 times throughout the Pontius Pilate sub-novel, according to my BVL edition. I have explained it accordingly in the proper chapters. Yet I had no explanation for two occurrences: one in Master and Margarita and the other in Pontius Pilate.
The first occurrence in Master and Margarita proper:

No, wait! I know what I am getting myself into. But I am doing it because of him, because I have no more hope for anything in the world. But let me tell you: If you ruin me, you will be ashamed of yourself. Yes, ashamed! I am perishing because of love! And thumping her chest, Margarita cast a glance at the sun.”

And in Marina Tsvetaeva’s memoirs she writes:

“And addressing myself to the polarest of all suns, the sun most opposite to me – Bryusov, I see that I could have loved Bryusov if not as a poet, then as another kind – Bryusov not in poetry but in the will to it has been revealed – then as a different force [underlined by Tsvetaeva].”

And also in the 2nd chapter Pontius Pilate:

“Pilate raised his head and stuck it right into the sun.”

Both these cases are easy to explain. Marina Tsvetaeva saw poets as “suns.” She takes it from the poetry of Blok, who wrote this:

Trust me, there is no sun in this world anymore.
Trust only me, night heart. I am a poet!

The first example is somewhat more complex than the second: both Margarita and master are poets. To be exact, all three prototypes of master – Blok, Bely, and Gumilev – are poets. That’s why when Margarita looks at the sun, she sees in it both herself and master.

***


What I would also like to note here is that Margarita undertakes a very dangerous step because of love. This is what Marina Tsvetaeva writes about Bryusov:

“Bryusov had it all: charms, a will, passionate speech. The one thing he did not have was love. And Psychê – I am not talking about living women – had passed him by.”

***


Thirdly, it becomes clear what Andrei Bely had in mind calling his poetry collection Gold in the Azure. It is precisely on account of the following lines:

…Jesus Christ…
Standing alone in his garment of linen,
Wrapped in golden brocade…

Bely closes the poem with slightly changed lines, appropriate for the celebration of the resurrection of the dead:

…The sky was gleaming with golden brocade…
Jesus Christ… was standing in the distance
In his snowy-linen garment.

In other words, Andrei Bely in this manner depicts The Glory of God. First Christ stands wrapped in this Glory, then the Glory spreads all over the sky, which is apparently the destination of the resurrected souls of the dead believers.
And all this is leading the reader, unarguably, to the unforgettable icon of Andrei Rublev, under whose influence lives every Russian Orthodox believer.
It is from this icon by Andrei Rublev, known as The Holy Trinity, and familiar to many foreigners from its reproductions in arts albums, that Bulgakov takes the blue color of Yeshua’s chiton.

“The Procurator, his cheek twitching, said softly: Bring in the accused. And immediately from the garden area to under the balcony’s columns two legionnaires brought in and placed in front of the procurator’s armchair a man of some twenty-seven years of age. The man was dressed in an old and torn blue [sic!] chiton...”

No glamor here!

***


It is probably from Andrei Rublev that Andrei Bely takes if not his pen-name Andrei (born Boris Bugaev) then at least the title of his favorite poetry collection Gold in the Azure, dedicated to his mother. It was the manuscript of this particular collection of poems, revised by Bely in Germany, that he lost in one of Berlin’s cafés. The idea of Bely’s failed revision had been to show changes over the period of 20 years. Something like: Gold in the Azure “then” (in 1903) and “now” (twenty years later).
Incidentally, this poetry collection contains numerous poems about the sun, which is so prominently featured in Bulgakov’s Pontius Pilate.


To be continued…

No comments:

Post a Comment