The Garden.
Posting #20.
“...A twenty-year old,
black-haired, with a dagger…
But you don’t know her. She is as cold as a
knife…”
Andrei Bely to Marina Tsvetaeva.
The
fact that all these poems found their place in the poetry cycle The City, demonstrates that just like
Blok, Andrei Bely was oftentimes confusing his reader, sometimes involuntarily,
but in this case intentionally, as the poems dated 1904 and 1905 were supposed
to open the cycle, yet they are placed after the poem written in 1908.
Both
Blok and Bely did this in order to get the reader interested. So that the
reader, like an experienced sleuth would be finding and connecting poems on
themes that were of interest to the poet. We can also look at Blok’s and Bely’s
poetry as puzzles with missing pieces, which we have to look for in other
cycles and poetry collections of these amazing poets.
For
instance, in the 1906 poem The Haunting from
the same cycle The City, Andrei Bely
gives us yet another explanation to the 1908 poem Masquerade, by portraying himself as a dead man.
The
reader may remember that Andrei Bely introduces a “guest” into his Masquerade:
“A mute,
fateful, fiery Domino,
Bending over the hostess with
his unliving head.”
A.
Bely’s 1906 The Haunting is not as
bloody as the 1908 Masquerade. It
starts with the dead poet haunting his bride.
“Again
over her a crown is gleaming
With a wedding glow.
While I was dragging after
her in a cart:
The unpacified dead man…”
In
this poem Andrei Bely has not yet donned the domino costume.
“…I
adjusted the head on my skull,
Pulling a plaid on my bony
shoulders.
The bridegroom was paling,
drawing together his eyebrows,
As I was walking into the
house behind them.
And he understood that she
was wedded
Not to him, but to the dead
man,
And silently rage was brewing
Over his pale enraged face…”
This
theme must have occupied Andrei Bely a lot, because of his ongoing affair with
Blok’s wife.
“…I
am bending over her with the erstwhile tenderness,
And she can see and hear
again
The bloody shroud, the
half-mask,
The passionate grumblings of
the string…”
In
other words, already in this 1906 poem we can sense a hint of the domino.
“…When
out of the rustling folds
I am bending over her, her
erstwhile friend,
And she feels unimaginable
repulsion
Toward her reposing spouse.”
From
this poem we can have a better grasp of Andrei Bely’s violent nature, which he
expresses if not in his life, then at least in his poetry.
It
is not known from the poem Masquerade whom
exactly Domino kills. It is quite possible that the victims are both the
husband and the wife. Considering that she is already unfaithful to the dead
man.
The
“silken fop” with whom the wife “flashes in a whirlwind of ribbons,”
happens to be that selfsame devil in the following lines –
“...A
devil brings [cruchon] to the Capuchin –
A slim, silken, red devil...”
And
the price to pay for his “fiery cruchon”
–
“There
will be a price to pay for the beverage…”
–
are the souls of the host and the hostess of the Masquerade.
***
Before
I return to M. A. Bulgakov and his sub-novel Pontius Pilate, I want to draw a parallel between Andrei Bely’s
poems, which I have picked from his poetic cycle The City, and the memoirs of Marina Tsvetaeva.
During
Tsvetaeva’s visit to Zossen with her daughter Alya to see Andrei Bely, she learned
that Asya Turgeneva, who had married Bely in 1910 in Moscow, had left him on
account of his book Ofeira, where he
apparently had described their intimate relationship. Having encountered her in
Berlin with a young poet whose name I’ve been unable to ascertain, Bely poured
his emotions on the poor Marina Tsvetaeva:
“...It’s natural so far.
After a forty-year-old balding, awkward one [A. Bely talks about himself] – a
twenty-year old, black-haired, with a dagger, etc. So what? Fell in love and
forgot… Oh, had it been that simple! But you don’t know her. She is as cold as
a… [and here it comes!] knife…”
Bulgakov
has no dagger either in Master and
Margarita or in Pontius Pilate,
but he has knives in both. First, in the description of master and Margarita’s
love for each other in the 13th chapter The Appearance of the Hero:
“…Love sprung on us like out of nowhere a killer appears in the
back alley, and struck us both. So strikes a lightning; so strikes a Finnish knife.”
Secondly,
Bulgakov uses the word “knives” on the very next page in the same 13th
chapter:
“And – how curious! – before my meeting with her, our little yard
had been seldom visited, simply said, no one ever had, but now it seemed to me as
though the whole town was making it its destination. The yard gate makes a
sound – the heart makes a sound, and just imagine: at the level of my face,
outside my little window, someone’s dirty boots, unfailingly… Knife sharpener?
Come on! Who needs a knife sharpener in our building? Sharpening what? What
kind of knives?..”
[See
my chapter The Spy Novel of Master and
Margarita: Posting II.]
And
yes, there are well-sharpened knives in the sub-novel Pontius Pilate:
“…Instead of Niza, a man’s athletic figure jumped onto the road and
something glistened in his hand. Judas uttered a weak scream and bolted
backwards, but a second man blocked his way… “How much did you get now? Speak, if you want to save your life!” –
“Thirty tetradrachms… here’s the money,
take it, but spare my life!” The man in front of Judas snatched the purse
from Judas’ hands. At that same moment, behind Judas’ back a knife swung up and
hit the lover-boy like lightning under the shoulder blade. Judas was thrust
forward. The man in front caught Judas on his own knife and sank it to the hilt
into Judas’ heart. The two killers then jumped off the road to the side… A few
seconds later, there was no one alive left on the road… Meanwhile, the whole
Garden of Gethsemane was bursting with nightingale singing. No one knows
where the two killers were headed…”
[See
my comment on this in my chapter Birds,
posting #XLVIII.]
To
be continued…
No comments:
Post a Comment