Saturday, September 30, 2017

GALINA SEDOVA. A CHAPTER ON BULGAKOV. CDLI



The Garden.
Posting #16.


“...Those graves cannot be wiped off
By tears and glory…

Marina Tsvetaeva. To Anna Akhmatova.


Matthew Levi enters the novel Master and Margarita proper in a most dramatic fashion. The entrance takes place in the 29th chapter of Master and Margarita: The Fate of Master and Margarita is Determined. –

“At sunset, high above the city on the stone terrace of one of the most beautiful buildings in Moscow, built around a hundred and fifty years ago, there stood two individuals. These were Woland and Azazello…”

Where else could the shadows of perished Russian poets have been gathering?

“…They [Woland and Azazello] couldn’t be seen from below, but they could see the whole city to its outermost edges. Woland was sitting on a folding taburet, cloaked in his black cassock. His long broad sword was thrust between two plates of the terrace vertically, thus forming a sundial. The sword’s shadow was slowly but surely elongating, and crawling toward Satan’s black shoes. Having placed his sharp chin on his fist and having put one foot underneath, Woland was unceasingly looking at the vast collection of palaces, gigantic buildings and tiny shacks condemned to demolition. But here something made Woland look back and take notice of a round turret behind his back on the roof…”

Having parted with the reader in chapter 26 of Master and Margarita: The Burial, which belongs to the sub-novel Pontius Pilate, inserted by Bulgakov into his novel Master and Margarita, Matthew Levi now reappears in Chapter 29 of the main novel in a very dramatic fashion, pointing to the presence of a political thriller among several aspects of the novel, weaved into one. Bulgakov writes:

“...Out of [the turret’s] wall came a ragged, soiled in clay somber man in a chiton, wearing home-made sandals, and with a black beard.”

...And this is how Bulgakov describes Matthew Levi in the 26th chapter of Master and Margarita: The Burial, when the chief of the secret police Aphranius brings him to Pontius Pilate:

“...In place of Aphranius, an unfamiliar small and skinny man stepped onto the balcony alongside the giant Centurion... The procurator was studying the newcomer with avid and somewhat frightened eyes. This is how one looks at someone he has heard a lot about and thought a lot about, and here he comes at last. The newcomer was a man of about forty years of age, dark, dressed in rags, covered in dried clay, and had a sullen wolfish glance. In other words, he was nothing to look at, and appeared more like a city beggar than anything else…”

It isn’t much that Bulgakov offers us in terms of description. But knowing already that Pontius Pilate’s prototype is the Russian poet V. Ya. Bryusov, while Yeshua’s prototypes are three Russian poets – Bely, Blok, and Gumilev, it follows that Matthew Levi’s prototype has to be another Russian poet.
I begin with establishing that Matthew Levi’s dramatic entrance “out of the wall” alludes to the firing-squad execution of the Russian poet Gumilev, who happens to be the principal prototype of both master and Yeshua. An indication of it has been given by the so-called “Poets’ Shop,” where Gumilev would become master.
And also by the dramatic appearance of a tram in the 3rd chapter of Master and Margarita, speeding out of the famous Gumilev poem A Tram That Had Lost Its Way, symbolizing human life in Gumilev, becoming an instrument of death, cutting off the head of M. A. Berlioz in Bulgakov.
And also, Bulgakov’s emphasis on the “rakovina” [which in Russian has two meanings: a sink, as in kitchen sink, and a shell, as in seashell]. Master is extremely proud of the sink in his basement apartment. Gumilev, upon his arrival in the Revolutionary Petrograd, opens a poets’ studio, where he teaches the art and craft of poetry to beginning poets. The name of the studio is The Sounding Shell.
And finally, the arrest of N. S. Gumilev obviously correlates with master’s arrest, not to mention the arrest of Yeshua in Pontius Pilate.
Not to mention the wall out of which Matthew Levi makes his entrance. I learned about the wall from Marina Tsvetaeva’s poem written on December 29, 1921, that is, five months after Gumilev was shot. The poem’s title is To Akhmatova, and Akhmatova was of course Gumilev’s first wife, mother of the world-famous historian and anthropologist Lev Nikolayevich Gumilev.
Calling her idol, the Russian poetess Anna Akhmatova, “chernoknizhnitsa” (black magic-maker), Marina Tsvetaeva laments:

…All your laborers
Have been taken all at once…

She also asks:

…Where are your colleagues,
Those comrades in arms?
Oh, my white-handed
Black magic-maker you!..

She herself explains what had happened to them:

“...Those graves [sic!] cannot be wiped off
By tears and glory…

In other words, all “comrades in arms” of Anna Akhmatova are dead:

…One was walking still alive,
But like a strangled one…

Marina Tsvetaeva is writing this about Blok, whose dying, according to her memoirs, had taken a whole month. Nine years later, in August 1930, Marina Tsvetaeva writes a series of poems on the death of V. V. Mayakovsky:

Also sending regards to you…
-- What about our good San-Sanych?
[Alexander Alexandrovich Blok]
There he is – An Angel!..

And then:

…Gumilev Nikolai? – In the East
(In a blood-soaked cloth,
Upon a filled-up cart…)
– It’s all the same, Serezha [Yesenin],
– It’s all the same, Volodya [Mayakovsky].

But it was Marina Tsvetaeva writing in her 1930 poem To Akhmatova about Gumilev:

“...The other went to the wall
To look for an increase [profit].
And so proud was he, the brave falcon,
They took him out all at once…

Hence Bulgakov gets his ideas – first, to make Gumilev in Master and Margarita an accountant (the significance of it will be revealed later in this chapter), and – secondly, to produce Matthew Levi as coming out of the wall.
The expression “to put someone against the wall” is well-known. What is unknown – whether N. S. Gumilev had literally been “put against the wall.” After all, he was taken out of town as part of a group, where all of them had been shot.

…Your brothers are high up!
Your voice won’t reach them there,
Oh my bright-eyes
Black magic-maker you!..

Marina Tsvetaeva calls Blok and Gumilev Anna Akhmatova’s “brothers,” since all three of them are renowned Russian poets, all from St. Peterburg, siblings in poetry.


To be continued…

No comments:

Post a Comment