A Swallow’s
Nest of Luminaries.
Mr. Lastochkin:
The
Magnificent Third.
Posting #14.
“...Or
maybe Beatrice has become a whore,
The
great Wolfgang Goethe – a deaf-mute,
And
Byron – a circus buffoon… o horror!”
N. S. Gumilev. A Fragment. 1912.
But it is time for me to produce the proof that the
idea of showing his characters whom he loved so much, but presented so contrary
to their nature, had come to Bulgakov from the poetry of N. S. Gumilev.
In the collection of poems under the general title Alien Sky, published in 1912, Gumilev
has a poem titled A Fragment, which
once again shows that Gumilev, like all major Russian poets could not escape
the influence of M. Yu. Lermontov, who, having destroyed 78 stanzas of his poem
Plague, left us with just A Fragment, counting stanzas 79 through
84. Which only proves that in this Fragment,
the plague that Lermontov is writing about is not merely a deadly disease,
but an allegory of human life.
Here is Gumilev’s Fragment:
“Christ
said: blessed are the miserable,
Enviable
is the fate of the blind, the cripples, the paupers,
I
shall take them to the high abodes,
I
shall make them knights of heaven
And
call them the best of the glorious…
So
be it! I accept! But what about those others,
By
whose thought we now live and breathe,
Whose
names sound to us as summons?
How
will they redeem their greatness,
How
will they be paid by the will of the balance?
Or
maybe Beatrice has become a whore,
The
great Wolfgang Goethe – a deaf-mute,
And
Byron – a circus buffoon… o horror!”
Gumilev naturally knew Lermontov’s poetry very well,
as he even modeled his life in a way, after Lermontov: absolute fearlessness,
volunteering for wartime military service, love for books, loneliness, wish of
an honorable death, contempt for people, which explains the loneliness.
And even Gumilev’s death itself was as though
fashioned after Lermontov’s.
“A Fragment…”
I do not know whether Gumilev wrote any other poetry around this “fragment,”
and simply destroyed it, like Lermontov did. He could just put down the titled
“Fragment,” because, being a
religious man, he properly understood the remaining fragment from Lermontov’s Plague.
Here is your answer to the question on which pile of
manuscripts Kot Begemot was sitting, and from which he pulled the top manuscript
and handed it to master in Master and
Margarita. (See my chapters Cats and
master…, where I am writing about
this.)
Kot Begemot was sitting on a pile of Lermontov’s
manuscripts, which the poet had burned in his fireplace, by his own admission
in the short play The Journalist, The
Reader, And The Writer. –
“Writing
about what? There comes a time
When
both the mind and heart are filled,
And
rhymes, comradely like waves,
Stream
chirping, one after another,
Rushing
forth in a free sequence.
The
wondrous luminary rises
In
half-awakened soul;
And
words are stringing along like pearls
Onto
thoughts breathing with strength...”
In this little play, M. Yu. Lermontov reveals his
poet’s kitchen, showing how he was writing his works and how demanding he was
toward his output.
It is from here that Gumilev picks his poetic cycle
titled Pearls.
He also calls himself a “seashell without a pearl.”
Meantime, Lermontov continues:
“…Then
with a freedom’s daring
The
poet looks into the future,
And
with a noble dream, the world
Is
cleaned and washed before him…”
And here comes Lermontov’s admission that he has no
one to share his bliss with, and that there is no reason to, after all:
“…But
all these bizarre creations,
He
is reading by himself, alone at home,
And
afterwards, without any scruples about it,
He
lights his fireplace with them…”
Considering that Gumilev’s Fragment begins with the word “Christ,”
I believe that my idea about Lermontov’s Fragment:
Plague is right. Burning all other material, preceding the Fragment, M. Yu. Lermontov keeping the
two friends, the elder and the younger, alludes to the relationship between
Satan and Christ. According to the Bible, Satan was always watching Jesus from
the beginning of his ministry to the Crucifixion.
This thought is also confirmed by N. S. Gumilev, a
deeply religious man, in his poetry, starting with his early collection of
poems, the 1903-1907 Romantic Flowers,
where he has the following poem, titled The
Clever Devil:
“My
old friend, my clever Devil,
Once
sang to me a certain song:
All
night a seaman struggled with the sea,
And
then at dawn he floundered…
He
heard the call as he was struggling:
Believe
me, I won’t let you down!..
But
keep in mind, said the clever Devil,
He
ended up floundering at dawn.”
Compare this to the later poem A Ballad, where Gumilev also calls the Devil his “friend.” –
“My
friend Lucifer gave me five stallions…”
And this is just to name a few.
It is probably because of such a “relationship”
between Gumilev and the Devil, that Bulgakov is giving certain features of
Gumilev to Woland and his squint to the witch Margarita.
The opening lines of Gumilev’s Fragment ought to be understood by all. Who will ever intercede in
behalf of the defenseless crippled people except Christ, who had suffered a
terrible torment on earth?
The second portion of this Fragment is also open to understanding. What will happen to the
great people of the world? – asks Gumilev. “How
will they redeem their greatness?” Such is the main idea of this poem.
Gumilev’s answer sounds like mockery. But isn’t this
precisely how his game of types is
played, the game which is described with such relish and delight by Mme.
Nevedomskaya? (See her reminiscences of Gumilev earlier in this chapter.)
Thus it does not really seem all that important
whether Bulgakov read her reminiscences or heard about these psychological
exercises from others. I have quoted Nevedomskaya for easier elucidation of
this point, and not as the critical argument.
Bulgakov could well take this idea from Gumilev’s Fragment. But he only took Russian poets
for the leading parts. Goethe remains a “deaf mute” in Bulgakov’s Master and Margarita. He is nowhere to
be seen or heard. What is left of Goethe, aside from the epigraph to the novel,
is the poodle on the knob of Woland’s walking stick.
Gumilev’s “Beatrice” (not to be confused with Dante’s
Beatrice!) represents a double twist. The name of Bulgakov’s heroine is
Margarita, perhaps after Gumilev’s eponymous poem in the poetic cycle Alien Sky. [Margarita.]
This poem only proves the mocking attitude of the Russ
toward Goethe’s Faust, beginning with
A. S. Pushkin’s Faust satire and M.
Yu. Lermontov’s Asmodeus’ Feast. The
Goethe tearjerker about Margarita doesn’t touch the Russian heart.
Too much sugar and injustice going unpunished…
Margarita in Gumilev’s poem is a prostitute. Her
hapless brother does not know that, although –
“…Sonorously
students are singing in the streets,
Glorifying
Margarita’s honor…”
Gumilev consoles Margarita’s brother, reminding him of
Rigoletto:
“Valentin,
Valentin! Forget your shame…”
In his remarkable take on Goethe’s Faust, Gumilev insists that Faust as
such does not exist. “He was invented by
maiden’s disgrace.”
The only part from this poem which fits Bulgakov’s
Margarita is the beginning, where Valentin talks about his sister in a pub,
praising her intelligence and her face.
To be continued…
No comments:
Post a Comment