Friday, September 29, 2017

GALINA SEDOVA. A CHAPTER ON BULGAKOV. CCCCXLV



The Garden.
Posting #10.


Christ! My native expanse is sorrowful!
I am in anguish on the cross!
And your boat – will it ever moor
At my crucified elevation?

Alexander Blok. Autumn Love.

In Bulgakov’s novel, the action is taking place on the Bald Mountain. As for the “voice,” it is by no means silent. Blok’s “lightning-filled visage burning with ire” is transformed into a powerful thunderstorm with lightning. The storm shortens the time of the torture-death on the pole.

“…Across the sky from the west a storm cloud was rising, threateningly and inevitably…”

It is because of the approaching storm that the Blokian “lance” enters the picture. It starts with an act of mercy for the condemned. They are allowed to wet their lips before death.

“One of the executioners picked up a lance, while another one brought a pail and a sponge to the pole. The first one raised the lance and knocked with it first on one, then on the other arm of Yeshua, both stretched out and tied with ropes to the crossbeam.”

Bulgakov takes this passage from the same Blokian poem:

“…The rising day will find my spread-out arms
Where I was gazing into the night sky…

Bulgakov continues:

“The body with its protruding ribs quivered. The executioner traced the lance’s tip across the abdomen…”

Thus, the lance, which in Blok’s poem gets “lost in the dark,” appears in Bulgakov’s chapter The Execution:

Drink, said the executioner, and the sponge soaked with water was raised to Yeshua’s lips on the tip of the spear. A joy glistened in [Yeshua’s] eyes, as he avidly started sucking the moisture out of the sponge… It was getting ever darker. The storm cloud filled half the sky, moving toward Yerushalaim. White boiling cloudlets were rushing ahead of the main cloud, soaked with black moisture and fire.”

Bulgakov’s poetic description of the storm cloud corresponds to Blok’s magnificent line:

…Sun-gods will shower me with clouds [of arrows].

Bulgakov changes Blok’s “showering” into “moisture” and “arrows” into “fire.” Amazing harmony between the writer and the poet.
Bulgakov writes:

“…There was a flash of lightning and a clap of thunder over the hill itself. The executioner removed the sponge from the lance [sic!]. Praise the magnanimous igemon! – he whispered solemnly, and lightly pricked Yeshua into his heart. [Yeshua] shuddered and whispered: Igemon… Blood trickled down his abdomen, his lower jaw spasmodically quivered, and his head fell [to his chest].”

This final point can be found corresponding to the lines of the last two stanzas of Blok’s poem:

Coming back, you will send the lance of midnight
Straight into the chest of the merry sun-god…
We shall learn, you and I, what we formerly used to know,
Under the untrustworthy flicker of the lance!

In the same poetry collection Faina, in the 1907 poem Autumn Love Blok compares himself to Christ:

When in the foliage damp and rusty
A scarlet rowan cluster shows itself,
When the executioner with his bony hand
Drives the last nail into my palm –
Before the face of my stern motherland
I shall sway on the cross, --
Then spaciously and far beyond
I look through the blood of the deathly tears
And I see upon the wide river
Christ sailing toward me in a boat.

This is the poem that Mayakovsky had in mind when he wrote in his poem It Is Good!:

But Christ did not appear to Blok…

Continuing with Blok:

In the eyes the same hopes
And the same rags are on him,
And pitifully looks from inside the clothes
A palm pierced by a nail…

In this poem Blok asks Christ for help:

Christ! My native expanse is sorrowful!
I am in anguish on the cross!
And your boat – will it ever moor
At my crucified elevation?

The words of Mayakovsky notwithstanding, Bulgakov in his novel Master and Margarita makes the Russian poet Blok not only master’s prototype, but also Yeshua’s.
(The proof of what I am writing about here will be presented to the reader later in this chapter The Garden.)


To be continued…

No comments:

Post a Comment