Thursday, September 28, 2017

GALINA SEDOVA. A CHAPTER ON BULGAKOV. CCCCXXXIX



The Garden.
Posting #4.


I forgot that the heart in you is just a night light,
And not a star! I forgot about it!
That your poetry is out of books
And your criticism is out of envy. Early aged,
You again seemed to me for a moment
A great poet…

Marina Tsvetaeva. To V. Ya. Bryusov.


To prove my point about the theatrical quality of Bulgakov’s novel Master and Margarita, I am returning to Pontius Pilate addressing the masses in Yershalaim. [The reader is also welcome to my chapter A Dress Rehearsal For Master And Margarita, where I am writing about Bulgakov envisaging his novel as a stage play.]

“There in the presence of all whom he wished to see, the procurator solemnly and drily confirmed that he had approved the death sentence to Yeshua HaNozri and officially inquired the members of the Synhedrion as to which prisoner they wished to spare. Having received the answer that it was Varravan, the procurator said: “Very well,” and ordered his secretary to register that immediately in the protocol… Then he solemnly said: It’s Time!..

[Let me remind the reader that twenty-eight chapters later, Bulgakov titles the 30th chapter of his novel Master and Margarita: It’s Time! It’s Time!]

“...Then all present started their descent lower and lower toward the palace wall, toward the gates opening on the large, smoothly paved square, at the end of which were columns and statues of the Yershalaim stadium. As soon as the group, having left the garden into the square, ascended the vast stone platform reigning over the square, Pilate... figured out the situation. The space he had just covered, from the palace wall to the platform, was empty, but ahead of him Pilate could not see the square itself. It was eaten up by the crowd. It might just as well have spilled onto the platform, but for the triple row of Sebaste soldiers on the left hand of Pilate and soldiers of the Igurean Auxiliary Cohort on the right, who were holding the crowd off.”

This passage shows Bulgakov’s mastery as a writer. He must have prepared himself, reading the necessary historical material in order to describe the place he’d never been to. On the other hand, it was his work in the theater that helped develop his imagination. For Bulgakov, describing Yershalaim so vividly amounted merely to a change of theater sets. (See my already posted chapter A Dress Rehearsal for Master and Margarita.)
But considering that the idea of making the Russian poet-initiator of Symbolism in Russia V. Ya. Bryusov the prototype of the Roman procurator of Judea Pontius Pilate, comes to Bulgakov from the Russian poetess Marina Tsvetaeva, – much of what relates to Pontius Pilate is connected to her memoirs. Like, for instance, in the case of the description of the square and of the platform, I found a corresponding place in Marina Tsvetaeva:

Estrada. A certain place... Estrada: An area raised above the ground. And the feeling upon it is the feeling upon it is the feeling upon a foothold, a horseman before a crowd. Estrada’s passions are bellicose. Enough already that you are in fact, physically, above all, to make you friends and enemies. Estrada has a scale of its own: merciless.”

I may be asked, how come I know that Bulgakov must have read Marina Tsvetaeva’s memoirs? This is precisely what I am doing in this chapter, and the proof which I have will overwhelm the reader.
For instance, I used to think that I would never solve Bulgakov’s riddle from chapter 21, [Margarita’s] Flight, where the author writes the following in particular:

“...Turning her head up and left, the flying [Margarita] was admiring how the moon was rushing over her, like crazy, back to Moscow, but at the same time, strangely, was locked in one place, so that upon it she could distinctly see some kind of mysterious dark – was it a dragon or a humpbacked horse? – pointing its sharp muzzle in the direction of the city left behind.”

And it was only thanks to Marina Tsvetaeva’s memoirs that I realized what it meant, as Tsvetaeva happens to be the sole prototype of Bulgakov’s Margarita, knowing that only a Russian poetess is fit for that role. The reader may remember that Bulgakov now clothes – now unclothes Margarita, until, at last, in chapter 24 The Extraction of Master, he writes:

“...Margarita fell on her knees, pressing herself to the side of the sick man [master], and thus quieted down. In her anxiety, she did not seem to notice that her nakedness had somehow come to an end. She now had on a black silken cloak…”

Thus, finally, Bulgakov in the 24th chapter gives his reader a clue to the effect that Margarita does belong in the club. Woland’s cavalcade are all poets, and she is a poetess in her own right.
And so, in Marina Tsvetaeva’s memoirs, I am reading about her appearance at a recital of her poetry at the Polytechnic Museum. Altogether, she recited seven of her poems. Her presentation was met with “a second of silence,” followed by “applause.”
Tsvetaeva writes:

“…These bursts of applause each time carried me [sic!] like Konyok-Gorbunok [the Humpbacked Horse] carried Ivan Tsarevich.”

Here I’d like to quote Marina Tsvetaeva’s only verses which she herself included in her memoirs, as their subject is very current, considering what happened recently in the Russian city of Rostov-upon-Don.

Those who survived will die, and those who died will rise,
And in the dictionary, thoughtful grandchildren
Will write, after the word Dolg [Duty] the word Don.

How could anyone help applauding such lines?!
Marina Tsvetaeva’s poetry shows us that she was first and foremost Russian, that she knew Russian history well, and felt each event together with the Russian people.
As she herself writes: “…The main objective is to perform here, in the 1921 Moscow, the duty of honor [underlined by Marina Tsvetaeva].”

And so, Marina Tsvetaeva’s last seventh poem was “at that hour, in front of Red Army soldiers – communists – cadets – mine, that of the wife of a White Army officer, last truth.

She opens the poem with an epigraph from A. S. Griboyedov:

The women were screaming: Hurrah!
And throwing their bonnets up in the air.
[A. S. Griboyedov. Woe From Wit.]

Marina Tsvetaeva is writing about herself:

…I am a rebel with my forehead and womb…
But I confess that that the mightiest of all,
The most precious to me are the ashes of Grishka…
And if I throw my bonnet up in the air,
Ah, isn’t that like boys are shouting on all world squares?
Yes, Hurrah! – For the tsar! – Hurrah!

Being an avant-garde poetess of the twentieth century, Marina Tsvetaeva, in the Russian tradition dating back from Pushkin to Lermontov and then to her fellow Russian poets of the 20th century – Bely, Blok, Gumilev, Mayakovsky, Yesenin, possessed a remarkable absolute fearlessness, inherent in the Russian spirit.
Marina Tsvetaeva writes this about her above-quoted poem:

“In this poem was my union with the audience hall, with all halls and squares of the world, my last – covering all feuds – trust, the soaring of all caps [sic!], whether Frigian or family caps – above all fortresses and prisons – I myself – myself me…”

It is from this passage that it becomes clear how especially close M. A. Bulgakov was to Marina Tsvetaeva. They both shared the same political views.
Having chosen Marina Tsvetaeva as the prototype of his Margarita, Bulgakov must have respected her as a woman. It is because of this respect that Bulgakov doesn’t follow Goethe in his treatment of Gretchen. Instead, Bulgakov portrays two women. One is Margarita, a loving woman who is ready to undertake dangerous steps and face the consequences, all for the sake of learning about the fate of her beloved master.
The character of Frieda, that is, of a real woman, victim of rape, comes to Bulgakov from forensic medicine literature. [See my Fantastic Novel of Master and Margarita, Posting #XXIX.] Which ought to have given a clue to the reader that all Bulgakovian personages without exception have real people as their prototypes.


To be continued…

No comments:

Post a Comment